ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВ МСФО
Данный глоссарий содержит определения всех терминов, используемых в Международных стандартах финансовой отчетности для общественного сектора (МСФООС) в отношении метода начисления, по состоянию на 31 декабря 2009 года. Перечень стандартов МСФООС следует за глоссарием.
Данный глоссарий не содержит терминов по МСФООС для кассового метода учета, в частности, по «Финансовой отчетности по кассовому методу учета». Для ознакомления с этими терминами пользователи должны обратиться к указанному стандарту МСФООС для кассового метода.
Определения
Ссылки на стандарты МСФООС для метода начисления указывают на номер стандарта и номер параграфа. Например, 1.7 отсылает пользователей к параграфу 7 стандарта МСФООС 1 «Представление финансовой отчетности». Пояснения в скобках свидетельствуют о наличии незначительных отличий в формулировке.
Термин |
Определение |
Источник |
Термин |
Определение |
accounting basis |
The accrual or cash basis of accounting as defined in the accrual basis IPSASs and the Cash Basis IPSAS. |
24.7 |
Метод учета |
Правила учета по методу начисления или по кассовому методу согласно определениям, приведенным в Международных стандартах финансовой отчетности для общественного сектора по методу начисления и в Международном стандарте финансовой отчетности для общественного сектора по кассовому методу. |
accounting policies |
The specific principles, bases, conventions, rules, and practices applied by an entity in preparing and presenting financial statements. |
3.7 |
Учетная политика |
Конкретные принципы, основы, соглашения, правила и практика, принятые организацией для подготовки и представления финансовой отчетности. |
accrual basis |
A basis of accounting under which transactions and other events are recognized when they occur (and not only when cash or its equivalent is received or paid). Therefore, the transactions and events are recorded in the accounting records and recognized in the financial statements of the periods to which they relate. The elements recognized under accrual accounting are assets, liabilities, net assets/equity, revenue, and expenses. |
1.7 |
Метод начисления |
Способ учета, при котором хозяйственные операции и другие события признаются тогда, когда они имели место (а не только тогда, когда денежные средства или их эквиваленты поступили или были выплачены). Следовательно, хозяйственные операции и события регистрируются в бухгалтерских документах и признаются в финансовой отчетности тех периодов, к которым они относятся. Элементами, признаваемыми по методу начисления, являются активы, обязательства, чистые активы/капитал, доходы и расходы. |
active market |
A market in which all the following conditions exist: (a) The items traded within the market are homogeneous; (b) Willing buyers and sellers can normally be found at any time; and (c) Prices are available to the public. |
21.14 |
Активный рынок |
Рынок, удовлетворяющий всем следующим условиям: a) товары, обращающиеся на рынке - однородны; b) практически в любое время имеются покупатели и продавцы, желающие совершить сделку; c) информация о ценах общедоступна. |
actuarialgainsand losses |
Comprise: (a) Experience adjustments (the effects of differences between the previous actuarial assumptions and what has actually occurred); and (b) The effects of changes in actuarial assumptions. |
25.10 |
Актуарные прибыли и убытки |
Включают: a) корректировки на основе опыта (результат различий между первоначальными актуарными предположениями и тем, что в действительности произошло); b) результаты изменений в актуарных предположениях. |
agricultural activity |
The management by an entity of the biological transformation and harvest of biological assets for: • Sale; • Distribution at no charge or for a nominal charge; or • Conversion into agricultural produce or into additional biological assets for sale or for distribution at no charge or for a nominal charge. |
27.9 |
Сельскохозяйственная деятельность |
Процесс, в котором организация осуществляет управление биотрансформацией и сбором продукции биологических активов в целях: • реализации; • безвозмездного распространения или реализации за номинальную плату; • переработки в сельскохозяйственную продукцию или другие биологические активы для последующей реализации, безвозмездного распространения или реализации за номинальную плату. |
agricultural produce |
The harvested product of the entity’s biological assets. |
27.9 |
Сельскохозяйственная продукция |
Продукт, являющийся результатом сбора продукции биологических активов организации. |
amortization |
The systematic allocation of the depreciable amount of an intangible asset over its useful life. |
31.16 |
Амортизация |
Систематическое распределение амортизируемой стоимости нематериального актива на протяжении срока его полезного использования. |
amortized cost of a financial asset or financial liability |
The amount at which the financial asset or financial liability is measured at initial recognition minus principal repayments, plus or minus the cumulative amortization using the effective interest method of any difference between that initial amount and the maturity amount, and minus any reduction (directly or through the use of an allowance account) for impairment or uncollectibility. |
29.10 |
Амортизированная стоимость финансового актива или финансового обязательства |
Стоимость по которой финансовый актив или финансовое обязательство оцениваются при первоначальном признании, за вычетом выплат по погашению основной суммы долга, увеличенная или уменьшенная на сумму накопленной амортизации, рассчитанной с использованием метода эффективной ставки процента, любой разницы между первоначальной стоимостью и стоимостью на момент погашения, а также за вычетом суммы уменьшения (прямого или путем использования счета оценочного резерва) на обесценение или безнадежную к взысканию задолженность. |
annual budget |
An approved budget for one year. It does not include published forward estimates or projections for periods beyond the budget period. |
24.7 |
Бюджет, утвержденный на один год |
Утвержденный бюджет на один год. Он не включает опубликованные предварительные оценки или прогнозы за периоды после бюджетного периода. |
appropriation |
An authorization granted by a legislative body to allocate funds for purposes specified by the legislature or similar authority |
24.7 |
Ассигнование |
Разрешение законодательного органа на выделение средств на цели, определенные законодательным учреждением или другим уполномоченным органом. |
approved budget |
The expenditure authority derived from laws, appropriation bills, government ordinances, and other decisions related to the anticipated revenue or receipts for the budgetary period. |
24.7 |
Утвержденный бюджет |
Полномочия на осуществление расходов, предусмотренные законодательством, нормативно-правовыми актами о бюджетных ассигнованиях, правительственными постановлениями и другими распоряжениями, принятыми в отношении доходов или поступлений, предполагаемых в бюджетном периоде. |
assets |
Resources controlled by an entity as a result of past events and from which future economic benefits or service potential are expected to flow to the entity. |
1.7 |
Активы |
Ресурсы, контролируемые организацией в результате прошлых событий, от которых ожидается в будущем поступление экономических выгод или сервисного потенциала. |
assets held by a long-term employee benefit fund |
Assets (other than non-transferable financial instruments issued by the reporting entity) that: (a) Are held by an entity (a fund) that is legally separate from the reporting entity and exists solely to pay or fund employee benefits; and (b) Are available to be used only to pay or fund employee benefits, are not available to the reporting entity’s own creditors (even in bankruptcy), and cannot be returned to the reporting entity, unless either: (i) The remaining assets of the fund are sufficient to meet all the related employee benefit obligations of the plan or the reporting entity; or (ii) The assets are returned to the reporting entity to reimburse it for employee benefits already paid. |
25.10 |
Активы фонда долгосрочного вознаграждения работников |
Активы (кроме не подлежащих передаче финансовых инструментов, выпущенных отчитывающейся организацией), которые: a) принадлежат организации (фонду) которая юридически независима от отчитывающейся организации и существует исключительно для выплат или финансирования вознаграждений работникам; b) могут быть использованы только для выплат или финансирования вознаграждений работникам, не доступны кредиторам отчитывающейся организации (даже в случае ее банкротства) и не возвращаются отчитывающейся организации, за исключением случаев, когда: i) оставшиеся активы фонда достаточны для выполнения всех соответствующих обязательств плана или отчитывающейся организации по выплате вознаграждений работникам; или ii) активы возвращаются отчитывающейся организации для компенсации уже выплаченных вознаграждений работникам. |
associate |
An entity, including an unincorporated entity such as a partnership, over which the investor has significant influence, and that is neither a controlled entity nor an interest in a joint venture. |
7.7
|
Ассоциированная организация |
Организация (в том числе, не имеющая статуса юридического лица, например, простое товарищество), в которой инвестор имеет существенное влияние и которое не является ни подконтрольной организацией, ни долей участия в совместной деятельности. |
available-for-sale financial assets |
Those non-derivative financial assets that are designated as available for sale or are not classified as (a) loans and receivables, (b) held-to-maturity investments or (c) financial assets at fair value through surplus or deficit. |
29.10 |
Финансовые активы имеющиеся в наличии для продажи |
Непроизводные финансовые активы, которые определены как имеющиеся в наличии для продажи или не классифицируются как a) займы и дебиторская задолженность; b) инвестиции, удерживаемые до погашения; c) финансовые активы, учитываемые по справедливой стоимости через прибыли и убытки. |
biological asset |
A living animal or plant. |
27.9 |
Биологический актив |
Животное или растение. |
biological transformation |
Comprises the processes of growth, degeneration, production, and procreation that cause qualitative or quantitative changes in a biological asset. |
27.9 |
Биотрансформация |
Включает процессы роста, дегенерации, производства и размножения, которые вызывают качественные или количественные изменения в биологическом активе. |
borrowing costs |
Interest and other expenses incurred by an entity in connection with the borrowing of funds. |
5.5 |
Затраты по займам |
Проценты и прочие расходы, понесенные организацией в связи с заимствованиями денежных средств. |
budgetary basis |
The accrual, cash, or other basis of accounting adopted in the budget that has been approved by the legislative body. |
24.7 |
Учетные принципы формирования бюджета |
Метод начисления, кассовый или иной метод учета, принятый для бюджетного процесса и утвержденный законодательным органом. |
carrying amount (of investment property) |
The amount at which an asset is recognized in the statement of financial position. |
16.7 |
Балансовая стоимость (инвестиционного имущества) |
Стоимость, по которой актив отражается в балансе (отчете о финансовом положении). |
carrying amount (of property, plant, and equipment) |
The amount at which an asset is recognized after deducting any accumulated depreciation and accumulated impairment losses. |
17.13 |
Балансовая стоимость (основных средств) |
Стоимость, по которой актив отражается в отчетности после вычета накопленной амортизации и накопленных убытков от обесценения. |
carrying amount of a liability |
The amount at which a liability is recognized in the statement of financial position. |
10.7 |
Балансовая стоимость обязательства |
Стоимость, по которой обязательство отражается в балансе (отчете о финансовом положении). |
carrying amount of an asset |
The amount at which an asset is recognized in the statement of financial position, after deducting any accumulated depreciation and accumulated impairment losses thereon. |
10.7 |
Балансовая стоимость актива |
Стоимость, по которой актив отражается в балансе (отчете о финансовом положении) после вычета накопленной амортизации и убытков от обесценения. |
cash |
Comprises cash on hand and demand deposits. |
2.8 |
Денежные средства |
Денежные средства в кассе и депозиты до востребования |
cash equivalents |
Short-term, highly liquid investments that are readily convertible to known amounts of cash and which are subject to an insignificant riskof changes in value. |
2.8 |
Эквиваленты денежных средств |
Краткосрочные, высоколиквидные инвестиции, легко превращаемые в известное количество денежных средств и неподверженные существенному риску изменения стоимости. |
cash flows |
Inflows and outflows of cash and cash equivalents. |
2.8 |
Потоки денежных средств |
Поступление и выбытие денежных средств и эквивалентов денежных средств. |
cash-generating assets |
Assets held with the primary objective of generating a commercial return. |
21.14 |
Активы, генерирующие денежные средства |
Активы, цель владения которыми является получение коммерческого дохода. |
cash-generating unit |
The smallest identifiable group of assets held with the primary objective of generating a commercial return that generates cash inflows from continuing use that are largely independent of the cash inflows from other assets or groups of assets. |
26.13 |
Единица, генерирующая денежные средства |
Наименьшая поддающаяся учету группа активов, используемая, в основном, для получения коммерческого дохода, т. е. обеспечивающая поступления денежных средств в результате ее использования, которые в значительной степени независимы от поступлений денежных средств от других активов или групп активов. |
change in accounting estimate |
An adjustment of the carrying amount of an asset or a liability, or the amount of the periodic consumption of an asset, that results from the assessment of the present status of, and expected future benefits and obligations associated with, assets and liabilities. Changes in accounting estimates result from new information or new developments and, accordingly, are not correction of errors. |
3.7 |
Изменение в расчетной оценке |
Корректировка балансовой стоимости актива или обязательства, либо суммы, в которой выражается периодическое использование актива, осуществляемая в результате оценки текущего состояния активов и обязательств, либо связанных с ними ожидаемых будущих выгод и обязательств. Изменения в расчетных оценках зависят от появления новой информации или новых обстоятельств, и, следовательно, не являются исправлением ошибок. |
class of property, plant, and equipment |
A grouping of assets of a similar nature or function in an entity’s operations that is shown as a single item for the purpose of disclosure in the financial statements. |
17.13 |
Группа основных средств |
Группировка активов, сходных по сути или функциям, выполняемым в организации, которая показывается одной статьей для целей раскрытия в финансовой отчетности. |
close members of the family of an individual |
Close relatives of the individual or members of the individual’s immediate family who can be expected to influence, or be influenced by, that individual in their dealings with the entity. |
20.4 |
Близкие родственники и члены семьи физического лица |
Близкие родственники или члены семьи, которые потенциально могут оказывать влияние на данное лицо или быть подвержены его влиянию в рамках взаимодействия с организацией. |
closing rate |
The spot exchange rate at the reporting date. |
4.10 |
Конечный курс |
Текущий курс обмена валют на отчетную дату. |
commencement of the lease term |
The date from which the lessee is entitled to exercise its right to use the leased asset. It is the date of initial recognition of the lease (i.e., the recognition of the assets, liabilities, revenue, or expenses resulting from the lease, as appropriate). |
13.8 |
Начало срока аренды |
Дата, с которой арендополучатель получает возможность осуществлять свое право на использование арендуемого актива. Это дата первоначального признания аренды (т.е. признания соответствующих активов, обязательств, доходов или расходов, возникающих в связи с арендой). |
comparable basis |
The actual amounts presented on the same accounting basis, same classification basis, for the same entities, and for the same period as the approved budget. |
24.7 |
Сопоставимая база |
Фактические суммы, представленные с использованием единого метода учета, единого метода классификации, для одних и тех же организаций и за тот же период, что и утвержденный бюджет. |
composite social security programs |
Programs established by legislation, and (a) Operate as multi-employer plans to provide post-employment benefits; as well as to (b) Provide benefits that are not consideration in exchange for service rendered by employees. |
25.10 |
Комбинированная программа социального страхования |
Программы, реализуемые в соответствии с законодательством; и a) действующие, как планы, установленные несколькими работодателями для предоставления вознаграждений работникам по окончании трудового соглашения; а также b) предоставляющие вознаграждения, не являющиеся компенсацией за услуги, оказанные работниками. |
conditions on transferred assets |
Stipulations that specify that the future economic benefits or service potential embodied in the asset is required to be consumed by the recipient as specified or future economic benefits or service potential must be returned to the transferor. |
23.7 |
Условия на передаваемые активы |
Условия, согласно которым будущие экономические выгоды или сервисный потенциал, заложенный в активе, должны быть потреблены получателем оговоренным образом или возвращены лицу, передавшему активы. |
consolidated financial statements |
The financial statements of an economic entity presented as those of a single entity. |
6.7 |
Консолидированная финансовая отчетность |
Финансовая отчетность группы организаций, представленная таким образом, как если бы она была подготовлена одной организацией. |
construction contract |
A contract, or a similar binding arrangement, specifically negotiated for the construction of an asset or a combination of assets that are closely interrelated or interdependent in terms of their design, technology, and function or their ultimate purpose or use. |
11.4 |
Строительный договор |
Договор или аналогичное обязывающее соглашение, специально заключенное для строительства актива или группы активов, тесно взаимосвязанных или взаимозависимых конструктивно, технологически и функционально или по их конечному назначению или использованию. |
constructive obligation |
An obligation that derives from an entity’s actions where: (a) By an established pattern of past practice, published policies, or a sufficiently specific current statement, the entity has indicated to other parties that it will accept certain responsibilities; and (b) As a result, the entity has created a valid expectation on the part of those other parties that it will discharge those responsibilities. |
19.18 |
Фактическое обязательство |
Обязательство, вытекающее из действий организации в случаях, когда: a) установившейся практикой прошлой деятельности, опубликованной политикой или достаточно конкретным текущим заявлением, организация заявила другим сторонам, что она примет на себя определенные обязанности; и b) в результате организация создала у этих сторон обоснованные ожидания того, что она исполнит принятые на себя обязанности. |
contingent asset |
A possible asset that arises from past events, and whose existence will be confirmed only by the occurrence or non-occurrence of one or more uncertain future events not wholly within the control of the entity. |
19.18
|
Условный актив |
Возможный актив, который возникает в результате прошлых событий и наличие которого будет подтверждено только наступлением или ненаступлением одного или более неопределенных будущих событий, не находящихся под полным контролем организации. |
contingent liability |
(a) A possible obligation that arises from past events, and whose existence will be confirmed only by the occurrence or non-occurrence of one or more uncertain future events not wholly within the control of the entity; or (b) A present obligation that arises from past events, but is not recognized because: (i) It is not probable that an outflow of resources embodying economic benefits or service potential will be required to settle the obligation; or (ii) The amount of the obligation cannot be measured with sufficient reliability. |
19.18
|
Условное обязательство |
a) возможное обязательство, которое возникает из прошлых событий и наличие которого будет подтверждено только наступлением или ненаступлением одного или нескольких неопределенных будущих событий, которые находятся вне контроля организации; или |
contingent rent |
That portion of the lease payments that is not fixed in amount, but is based on the future amount of a factor that changes other than with the passage of time (e.g., percentage of future sales, amount of future use, future price indices, future market rates of interest). |
13.8
|
Условная арендная плата |
Часть арендных платежей, которая не зафиксирована в виде определенной суммы, а основана на будущей величине фактора, изменение которого не связано с течением времени (например, процент будущих продаж, объем будущего использования, будущие индексы цен, будущие рыночные процентные ставки). |
contractor |
An entity that performs construction work pursuant to a construction contract. |
11.4 |
Подрядчик |
Организация, выполняющая строительные работы в соответствии со строительным договором |
contributions from owners |
Future economic benefits or service potential hat has been contributed to the entity by parties external to the entity, other than those that result in liabilities of the entity, that establish a financial interest in the net assets/equity of the entity, which: (a) Conveys entitlement both to (i) distributions of future economic benefits or service potential by the entity during its life, such distributions being at the discretion of the owners or their representatives, and to (ii) distributions of any excess of assets over liabilities in the event of the entity being wound up; and/or (b) Can be sold, exchanged, transferred, or redeemed. |
1.7 |
Вклады владельцев |
Будущие экономические выгоды или сервисный потенциал, которые были предоставлены организации сторонними лицами, за исключением тех, которые привели к обязательствам организации, и которые образуют финансовую долю в чистых активах/капитале организации, которая: а) дает право как на i) распределение будущих экономических выгод или сервисного потенциала организации на протяжении ее существования по усмотрению владельцев или их представителей, так и ii) на распределение любого превышения активов над обязательствами в случае ликвидации организации; и/или б) может быть продана, обменена, передана или выкуплена. |
control |
The power to govern the financial and operating policies of another entity so as to benefit from its activities. |
2.8
|
Контроль |
Право определять финансовую и операционную политику организации с целью извлечения выгод от ее деятельности. |
control of an asset |
Arises when the entity can use or otherwise benefit from the asset in pursuit of its objectives, and can exclude or otherwise regulate the access of others to that benefit. |
23.7
|
Контроль над активом |
Возникает в том случае, когда организация может использовать актив или иным образом извлекать из него выгоду, преследуя свои цели, а также может закрыть или иным образом регулировать доступ к этой выгоде для других лиц. |
controlled entity |
An entity, including an unincorporated entity such as a partnership, which is under the control of another entity (known as the controlling entity). |
6.7
|
Контролируемая организация |
Организация (в том числе, не имеющая статуса юридического лица, например, товарищество), находящаяся под контролем другой организации (называемой контролирующей организацией). |
controlling entity |
An entity that has one or more controlled entities. |
6.7
|
Контролирующая организация |
Организация, имеющая одну или более контролируемых организаций. |
cost |
The amount of cash or cash equivalents paid or the fair value of the other consideration given to acquire an asset at the time of its acquisition or construction. |
16.7
|
Первоначальная стоимость, себестоимость, затраты
|
Сумма уплаченных денежных средств или их эквивалентов или справедливая стоимость другого возмещения, переданного в целях приобретения актива на момент его приобретения или создания. |
cost method |
A method of accounting for an investment, whereby the investment is recognized at cost. The investor recognizes revenue from the investment only to the extent that the investor is entitled to receive distributions from accumulated surpluses of the investee arising after the date of acquisition. Entitlements due or received in excess of such surpluses are regarded as a recovery of investment, and are recognized as a reduction of the cost of the investment. |
6.7
|
Метод учета по себестоимости |
Метод учета инвестиций, при котором инвестиции признаются по первоначальной стоимости. Инвестор признает инвестиционный доход только в только в той степени, на которую он имеет право получения распределений из накопленного прироста стоимости объекта инвестиций, возникающего после даты приобретения. Суммы, подлежащие выплате или полученные сверх инвестиционного дохода, рассматриваются как возмещение стоимости инвестиций, и признаются как уменьшение ее балансовой стоимости. |
cost plus or cost-based contract
|
A construction contract in which the contractor is reimbursed for allowable or otherwise defined costs and, in the case of a commercially based contract, an additional percentage of these costs or a fixed fee, if any. |
11.4
|
Договор «затраты плюс» |
Строительный договор, согласно которому подрядчику возмещаются оговоренные или другим образом определенные затраты, и, в случае коммерческого договора, дополнительный процент от данных затрат или фиксированное вознаграждение, если это предусмотрено |
costs of disposal |
Incremental costs directly attributable to the disposal of an asset, excluding finance costs and income tax expense. |
21.14
|
Затраты на выбытие |
Дополнительные затраты, непосредственно связанные с выбытием актива, за исключением затрат на финансирование и расходов по налогу на прибыль. |
costs to sell |
The incremental costs directly attributable to the disposal of an asset, excluding finance costs and income taxes. Disposal may occur through sale or through distribution at no charge or for a nominal charge. |
27.9
|
Затраты на продажу |
Дополнительные затраты, непосредственно связанные с выбытием актива, за исключением затрат на финансирование и налога на прибыль. Выбытие может происходить в результате продажи или распределения, безвозмездно или за символическую плату. |
credit risk |
The risk that one party to a financial instrument will cause a financial loss for the other party by failing to discharge an obligation. |
30.8
|
Кредитный риск |
Риск невыполнения обязательств одной стороной по финансовому инструменту и возникновения, в связи с этим, у другой стороны финансовых убытков. |
currency risk |
The risk that the fair value or future cash flows of a financial instrument will fluctuate because of changes in foreign exchange rates. |
30.8
|
Валютный риск |
Риск того, что справедливая стоимость или будущие потоки денежных средств финансового инструмента будут меняться в связи с колебаниями курсов валют. |
current replacement cost |
The cost the entity would incur to acquire the asset on the reporting date. |
12.9 |
Текущая стоимость замещения |
Затраты, которые организация должна была бы произвести для приобретения актива на отчетную дату. |
current service cost |
The increase in the present value of the defined benefit obligation resulting from employee service in the current period. |
25.10 |
Стоимость услуг текущего периода |
Увеличение дисконтированной стоимости обязательств по пенсионному плану с установленными выплатами в результате оказания работником услуг в текущем периоде. |
defined benefit plans |
Post-employment benefit plans other than defined contribution plans. |
25.10 |
Пенсионные планы с установленными выплатами |
План выплат по окончании трудовой деятельности отличный от плана с установленными взносами. |
defined contribution plans |
Post-employment benefit plans under which an entity pays fixed contributions into a separate entity (a fund), and will have no legal or constructive obligation to pay further contributions if the fund does not hold sufficient assets to pay all employee benefits relating to employee service in the current and prior periods. |
25.10 |
Пенсионные планы с установленными взносами |
План выплат после окончания трудовой деятельности, в соответствии с которым организация платит фиксированные взносы в отдельную организацию (фонд) и не будет иметь юридических или вытекающих из практики обязательств вносить дальнейшие взносы, в случае, если фонд не будет иметь достаточных активов для выплаты всем работникам пособия за оказанные работниками услуги в текущем и предыдущем периодах. |
depreciable amount |
The cost of an asset, or other amount substituted for cost, less its residual value. |
17.13 |
Амортизируемая стоимость |
Первоначальная стоимость актива или другая сумма, заменяющая первоначальную стоимость, за вычетом остаточной стоимости. |
depreciation |
The systematic allocation of the depreciable amount of an asset over its useful life. |
17.13 |
Амортизация |
Систематическое распределение амортизируемой стоимости актива в течение срока его полезного использования. |
derecognition |
The removal of a previously recognized financial asset or financial liability from an entity’s statement of financial position. |
29.10 |
Прекращение признания |
Исключение ранее признанного финансового актива или финансового обязательства из отчета о финансовом положении организации. |
derivative |
A financial instrument or other contract within the scope of [IPSAS 29] (see paragraphs 2–6) with all three of the following characteristics: (a) Its value changes in response to the change in a specified interest rate, financial instrument price, commodity price, foreign exchange rate, index of prices or rates, credit rating or credit index, or other variable, provided in the case of a non-financial variable that the variable is not specific to a party to the contract (sometimes called the “underlying”); (b) It requires no initial net investment or an initial net investment that is smaller than would be required for other types of contracts that would be expected to have a similar response to changes in market factors; and (c) It is settled at a future date. |
29.10 |
Производный инструмент |
Финансовый инструмент или другой договор, находящийся в сфере применения настоящего стандарта (МСФООС 29) (см. пункты 2–6) и имеющий все три следующие характеристики: a) Его стоимость меняется в результате изменения установленной процентной ставки, цены финансового инструмента, цены товара, обменного курса валют, индекса цен или ставок, кредитного рейтинга или кредитного индекса, или другой переменной, при условии, что в случае с нефинансовой переменной (иногда называемой «базисной») она не зависит от одной из сторон договора; b) для него не требуется первоначальных инвестиций или требуются первоначальные инвестиции, меньшие, чем которые были бы необходимы для других видов договоров, которые, как ожидается, аналогичным образом реагировали бы на изменения рыночных факторов; и c) расчеты по нему осуществляются в будущем. |
development |
The application of research findings or other knowledge to a plan or design for the production of new or substantially improved materials, devices, products, processes, systems or services before the start of commercial production or use. |
31.16
|
Разработка |
Применение результатов исследований или других знаний при планировании или проектировании производства новых или существенно улучшенных материалов, устройств, товаров, процессов, систем или услуг до начала их коммерческого производства или использования. |
distributions to owners |
Future economic benefits or service potential distributed by the entity to all or some of its owners, either as a return on investment or as a return of investment. |
1.7
|
Распределение среди владельцев |
Будущие экономические выгоды или сервисный потенциал, распределенные организацией всем или некоторым из ее владельцев, в качестве инвестиционного дохода или погашения инвестиции. |
economic entity |
A group of entities comprising a controlling entity and one or more controlled entities. |
1.7
|
Группа хозяйствующих организаций |
Группа организаций, состоящая из контролирующей организации и одной или более контролируемых организаций. |
economic life |
Either (a) The period over which an asset is expected to yield economic benefits or service potential to one or more users; or (b) The number of production or similar units expected to be obtained from the asset by one or more users. |
13.8 |
Срок экономической службы |
Это или a) Период времени в течение которого ожидается, что актив будет приносить экономическую выгоду или сервисный потенциал одному или более пользователей; или b) Количество единиц продукции или аналогичных единиц, которые ожидается получить от использования актива одним или более пользователями. |
effective interest method |
A method of calculating the amortized cost of a financial asset or a financial liability (or group of financial assets or financial liabilities) and of allocating the interest revenue or interest expense over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash payments or receipts through the expected life of the financial instrument or, when appropriate, a shorter period to the net carrying amount of the financial asset or financial liability. When calculating the effective interest rate, an entity shall estimate cash flows considering all contractual terms of the financial instrument (e.g., prepayment, call and similar options) but shall not consider future credit losses. The calculation includes all fees and points paid or received between parties to the contract that are an integral part of the effective interest rate (see IPSAS 9, “Revenue from Exchange Transactions”), transaction costs, and all other premiums or discounts. There is a presumption that the cash flows and the expected life of a group of similar financial instruments can be estimated reliably. However, in those rare cases when it is not possible to estimate reliably the cash flows or the expected life of a financial instrument (or group of financial instruments), the entity shall use the contractual cash flows over the full contractual term of the financial instrument (or group of financial instruments). |
29.10
|
Метод эффективной ставки процента |
Метод расчета амортизированной стоимости финансового актива или финансового обязательства (или группы финансовых активов или финансовых обязательств) и начисления процентного дохода или расходов на выплату процентов в течение соответствующего периода. Эффективная ставка процента представляет собой ставку, которая обеспечивает точное дисконтирование прогнозируемой суммы будущих денежных выплат или поступлений вплоть до наступления срока погашения по данному финансовому инструменту, или, когда это уместно, в течение более короткого периода, до чистой балансовой стоимости финансового актива или финансового обязательства. При расчете эффективной ставки процента организация обязана определять потоки денежных средств с учетом всех договорных условий финансового инструмента (например, предоплаты, опциона на покупку и аналогичных опционов), но не вправе принимать во внимание будущие кредитные убытки. В расчет принимаются все вознаграждения и прочие выплаченные или полученные сторонами суммы, являющиеся неотъемлемой частью эффективной ставки процента (см. МСФООС 9, «Выручка от обменных операций»), а также затраты по сделке и все другие премии или скидки. Предполагается, что потоки денежных средств и погнозируемый срок погашения группы аналогичных финансовых инструментов могут быть достоверно оценены. Однако в тех редких случаях, когда невозможно достоверно рассчитать потоки денежных средств или ожидаемого срока действия финансового инструмента (или группы финансовых инструментов), организация должна использовать данные по движению денежных средств, предусмотренные договором, на протяжении всего договорного срока финансового инструмента (или группы финансовых инструментов). |
employee benefits |
All forms of consideration given by an entity in exchange for service rendered by employees. |
25.10 |
Вознаграждения работникам |
Все формы вознаграждений, предоставляемые организацией работникам, в обмен на оказанные ими услуги. |
entity-specific value |
The present value of the cash flows an entity expects to arise from the continuing use of an asset and from its disposal at the end of its useful life or expects to incur when settling a liability. |
17.13 |
Стоимость, характерная для организации |
Дисконтированная стоимость потока денежных средств, которую организация ожидает получить от продолжающегося использования актива и от продажи актива в конце срока его полезного использования или ожидает понести при урегулировании обязательства. |
equity instrument |
Applicable up to periods ending on or before December 31, 2012. Any contract that evidences a residual interest in the assets of an entity after deducting all of its liabilities. |
15.9
|
Долевой инструмент |
Применимо к отчетным периодам, оканчивающимся до 31 декабря 2012 г. включительно. Любой договор, подтверждающий право на остаточную долю активов организации, оставшихся после вычета всех ее обязательств. |
equity instrument |
Applicable for periods beginning on or after January 1, 2013. Any contract that evidences a residual interest in the assets of an entity after deducting all of its liabilities. |
28.9 |
Долевой инструмент |
Применимо к отчетным периодам, начинающимся с 1 января 2013 г. включительно. Любой договор, подтверждающий право на остаточную долю активов организации, оставшихся после вычета всех ее обязательств. |
equity method (relating to investments in associates) |
A method of accounting whereby the investment is initially recognized at cost, and adjusted thereafter for the post-acquisition change in the investor’s share of net assets/equity of the investee. The surplus or deficit of the investor includes the investor’s share of the surplus or deficit of the investee. |
7.7 |
Метод учета по долевому участию (в отношении инвестиций в ассоциированные организации) |
Метод учета, по которому инвестиции первоначально учитываются по себестоимости, а затем корректируются на произошедшее после приобретения изменение доли инвестора в чистых активах/капитале объекта инвестиций. Прибыль или убыток инвестора включает долю инвестора в прибыли или убытке объекта инвестиций. |
equity method (relating to interests in joint ventures) |
A method of accounting whereby an interest in a jointly controlled entity is initially recorded at cost, and adjusted thereafter for the post-acquisition change in the venturer’s share of net assets/equity of the jointly controlled entity. The surplus or deficit of the venturer includes the venturer’s share of the surplus or deficit of the jointly controlled entity. |
8.6
|
Метод учета по долевому участию (в отношении инвестиций в совместную деятельность) |
Метод учета, по которому доля участия в совместно контролируемой организации первоначально учитывается по себестоимости, а затем корректируется на произошедшее после приобретения изменение доли участника совместной деятельности в чистых активах/капитале совместно контролируемой деятельности. Прибыль или убыток участника совместной деятельности включает его долю в прибыли или убытке совместно контролируемой организации. |
events after the reporting date |
Those events, both favorable and unfavorable, that occur between the reporting date and the date when the financial statements are authorized for issue. Two types of events can be identified: (a) Those that provide evidence of conditions that existed at the reporting date (adjusting events after the reporting date); and (b) Those that are indicative of conditions that arose after the reporting date (non- adjusting events after the reporting date). |
14.5
|
События после отчетной даты |
События, как благоприятные, так и неблагоприятные, происходящие между отчетной датой и датой подписания финансовой отчетности. Различают два типа событий: a) События, подтверждающие существование на отчетную дату условий (корректирующие события после отчетной даты); b) События, свидетельствующие о возникших после отчетной даты условиях (некорректирующие события после отчетной даты). |
exchange difference |
The difference resulting from translating a given number of units of one currency into another currency at different exchange rates. |
4.10
|
Курсовая разница |
Разница, возникающая при пересчете определенного количества единиц одной валюты в другую валюту по различным обменным курсам. |
exchange rate |
The ratio of exchange for two currencies. |
4.10
|
Обменный курс |
Количественное соотношение двух валют при их обмене. |
exchange transactions |
Transactions in which one entity receives assets or services, or has liabilities extinguished, and directly gives approximately equal value (primarily in the form of cash, goods, services, or use of assets) to another entity in exchange. |
9.11
|
Обменные операции |
Операции, в которых одна организация получает активы или услуги, или погашает обязательства, и передает в обмен примерно равную стоимость (в первую очередь в форме денежных средств, товаров, услуг, или использования активов) другой организации. |
executory contracts |
Contracts under which neither party has performed any of its obligations, or both parties have partially performed their obligations to an equal extent. |
19.18
|
Договоры в стадии исполнения |
Договоры, по которым ни одна из сторон не выполнила свои обязательства, либо обе стороны выполнили обязательства частично и в равной степени. |
expenses |
Decreases in economic benefits or service potential during the reporting period in the form of outflows or consumption of assets or in currences of liabilities that result in decreases in net assets/equity, other than those relating to distributions to owners. |
1.7
|
Расходы |
Уменьшение экономических выгод или сервисного потенциала в течение отчетного периода в форме оттока или потребления активов или возникновения обязательств, приведшее к уменьшению чистых активов/ капитала и отличное от распределения прибыли среди владельцев. |
expenses paid through the tax system |
Amounts that are available to beneficiaries regardless of whether or not they pay taxes. |
23.7 |
Расходы по налогам |
Суммы, доступные для их получателей, независимо от того являются ли они плательщиками налогов. |
fair value |
The amount for which an asset could be ex hanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm’s length transaction. |
9.11
|
Справедливая стоимость |
Сумма, на которую можно обменять актив, или урегулировать обязательство, при совершении сделки между хорошо осведомленными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами. |
fair value less costs to sell |
The amount obtainable from the sale of an asset in an arm’s length transaction between knowledgeable, willing parties, less the costs of disposal. |
21.14 |
Справедливая стоимость за вычетом затрат на продажу |
Сумма, получаемая от продажи актива в процессе коммерческой сделки между хорошо осведомленными, желающими совершить сделку сторонами, за вычетом затрат на продажу. |
final budget |
The original budget, adjusted for all reserves, carry-over amounts, transfers, allocations, supplemental appropriations, and other authorized legislative or similar authority, changes applicable to the budget period. |
24.7
|
Окончательный бюджет |
Бюджет, скорректированный на все резервы, переходящие суммы, трансферты, ассигнования, дополнительные ассигнования и другие законодательно или нормативно утвержденные изменения, относящиеся к бюджетному периоду. |
finance lease |
A lease that transfers substantially all the risks and rewards incident to ownership of an asset. Title may or may not eventually be transferred. |
13.8
|
Финансовая аренда |
Аренда, при которой передаются практически все риски и вознаграждения связанные с владением активом. Право собственности в конечном итоге может, как передаваться, так и не передаваться. |
financial asset |
Applicable up to periods ending on or before December 31, 2012. Any asset that is: (a) Cash; (b) A contractual right to receive cash or another financial asset from another entity; (c) A contractual right to exchange financial instruments with another entity under conditions that are potentially favorable; or (d) An equity instrument of another entity. |
15.9 |
Финансовый актив |
Применимо к отчетным периодам, оканчивающимся до 31 декабря 2012 г. включительно. Любой актив, являющийся: |
financialasset |
Applicable for periods beginning on or after January 1, 2013.Any asset that is: (a) Cash; (b) An equity instrument of another entity; (c) A contractual right: (i) To receive cash or another financial asset from another entity; or (ii) To exchange financial assets or financial liabilities with another entity under conditions that are potentially favorable to the entity; or (d) A contract that will or may be settled in the entity’s own equity instruments and is: (i) A non-derivative for which the entity is or may be obliged to receive a variable number of the entity’s own equity instruments; or (ii) A derivative that will or may be settled other than by the exchange of a fixed amount of cash or another financial asset for a fixed number of the entity’s own equity instruments. For this purpose the entity’s own equity instruments do not include puttable financial instruments classified as equity instruments in accordance with paragraphs 15 and 16, instruments that impose on the entity an obligation to deliver to another party a pro rata share of the net assets of the entity only on liquidation and are classified as equity instruments in accordance with paragraphs 17 and 18, or instruments that are contracts for the future receipt or delivery of the entity’s own equity instruments. |
28.9 |
Финансовый актив |
Применимо к отчетным периодам, начинающимся с 1 января 2013 г. включительно. Любой актив, являющийся: a) денежными средствами; b) долевым инструментом другой организации; c) договорным правом i) на получение денежных средств или другого финансового актива от другой организации; или ii) обмена финансовыми активами или финансовыми обязательствами с другой организацией на потенциально выгодных условиях; или d) договором, который должен или может быть исполнен собственными долевыми инструментами организации; и является: i) непроизводным финансовым инструментом, по которому организация должна или может получить переменное количество собственных долевых инструментов; или ii) производным финансовым инструментом, который не должен или не может быть оплачен посредством обмена фиксированной суммы денежных средств или другого финансового актива на фиксированное количество собственных долевых инструментов организации. В этих целях собственные долевые инструменты не включают финансовые инструменты с правом досрочного погашения, классифицируемые как долевые инструменты в соответствии с параграфами 15 и 16, инструменты, которые обязывают организацию предоставить другой стороне пропорциональную долю ее чистых активов, только в случае ликвидации и классифицируются как долевые инструменты в соответствии с параграфами 17 и 18, или инструменты, которые являются договорами на получение или предоставление собственных долевых инструментов организации в будущем. |
financial asset or financial liability at fair value through surplus or deficit
|
A financial asset or financial liability that meets either of the following conditions. (a) It is classified as held for trading. A financial asset or financial liability is classified as held for trading if it is: (i) It is acquired or incurred principally for the purpose of selling or repurchasing it in the near term; (ii) On initial recognition it is part of a portfolio of identified financial instruments that are managed together and for which there is evidence of a recent actual pattern of short-term profit-taking; or (iii) It is a derivative (except for a derivative that is a financial guarantee contract or a designated and effective hedging instrument). (b) Upon initial recognition it is designated by the entity as at fair value through surplus or deficit. An entity may use this designation only when permitted by paragraph 13 or when doing so results in more relevant information, because either: (i) It eliminates or significantly reduces a measurement or recognition inconsistency (sometimes referred to as “an accounting mismatch”) that would otherwise arise from measuring assets or liabilities or recognizing the gains and losses on them on different bases; or (ii) A group of financial assets, financial liabilities or both is managed and its performance is evaluated on a fair value basis, in accordance with a documented risk management or investment strategy, and information about the group is provided internally on that basis to the entity’s key management personnel (as defined in PSAS 20, “Related Party Disclosures”), for example the entity’s governing body and chief executive officer. |
29.10
|
Финансовые активы или финансовые обязательства, оцениваемые по справедливой стоимости через прибыль или убыток |
Финансовые активы или финансовые обязательства, которые соответствуют одному из следующих условий: a) Они классифицируются как предназначенные для торговли. Финансовые активы или финансовые обязательства классифицируются как предназначенные для торговли, если они i) приобретены или приняты, в основном, с целью их продажи или выкупа в ближайшем будущем; ii) при первоначальном признании являются частью портфеля идентифицированных финансовых инструментов, управление которыми осуществляется совместно, и недавние операции с которыми свидетельствуют о тенденции к получению краткосрочной прибыли; или iii) являются производными инструментами (за исключением производных инструментов, представляющих собой договоры финансовой гарантии или эффективные инструменты хеджирования). b) При первоначальном признании они классифицируются организацией как финансовые активы или финансовые обязательства, оцениваемые по справедливой стоимости через прибыль или убыток. Организация может использовать эту классификацию только тогда, когда это разрешено пунктом 13 или если это обеспечивает более уместную информацию в связи с тем, что либо i) она исключает или существенным образом уменьшает несоответствие оценки или признания (иногда именуемое «учетным несоответствием»), которое в противном случае возникало бы при оценке активов или обязательств, либо при признании прибылей и убытков по ним на разной основе; либо ii) управление и оценка эффективности группой финансовых активов или финансовых обязательств, либо и тех и других одновременно, осуществляются на основе справедливой стоимости согласно утвержденной стратегии управления рисками или инвестиционной стратегии, и информация о группе предоставляется на этой основе внутри организации ключевому управленческому персоналу организации (в соответствии с определением в МСФООС 20 «Раскрытие информации о связанных сторонах»), например, руководящему органу и генеральному директору организации. |
financial guarantee contract |
A contract that requires the issuer to make specified payments to reimburse the holder for a loss it incurs because a specified debtor fails to make payment when due in accordance with the original or modified terms of a debt instrument. |
29.10
|
Договор финансовой гарантии |
Договор, согласно которому эмитент обязан произвести выплаты в возмещение убытков, понесенным держателем полиса из-за того, что конкретный должник не производит своевременные платежи в соответствии с первоначальными или пересмотренными условиями долгового инструмента. |
financial instrument |
Applicable up to periods ending on or before December 31, 2012.Any contract that gives rise to both a financial asset of one entity and a financial liability or equity instrument of another entity. Commodity-based contracts that give either party the right to settle in cash or some other financial instrument should be accounted for as if they were financial instruments, with the exception of commodity contracts that (a) were entered into and continue to meet the entity’s expected purchase, sale, or usage requirements, (b) were designated for that purpose at their inception, and (c) are expected to be settled by delivery. |
15.9
|
Финансовый инструмент |
Применимо к периодам, оканчивающимся до 31 декабря 2012 г. включительно. Любой договор, в результате которого одновременно возникают финансовый актив у одной организации и финансовое обязательство или долевой инструмент – у другой. Договоры на товары и предметы потребления, и предоставляющие сторонам право расплатиться наличными или другим финансовым инструментом, должны учитываться как финансовые инструменты, за исключением таких договоров, которые: |
financial instrument |
Applicable for periods beginning on or after January 1, 2013. Any contract that gives rise to both a financial asset of one entity and a financial liability or equity instrument of another entity. |
28.9
|
Финансовый инструмент |
Применимо к отчетным периодам, начинающимся с 1 января 2013 г. включительно. Любой договор, в результате которого одновременно возникают финансовый актив у одной организации и финансовое обязательство или долевой инструмент – у другой. |
financial liability |
Applicable up to periods ending on or before December 31, 2012. Any liability that is a contractual obligation: (a) To deliver cash or another financial asset to another entity; or (b) To exchange financial instruments with another entity under conditions that are potentially unfavorable. An entity may have a contractual obligation that it can settle either by payment of financial assets or by payment in the form of its own equity securities. In such a case, if the number of equity securities required to settle the obligation varies with changes in their fair value so that the total fair value of the equity securities paid always equals the amount of the contractual obligation, the holder of the obligation is not exposed to gain or loss from fluctuations in the price of its equity securities. Such an obligation should be accounted for as a financial liability of the entity. |
15.9
|
Финансовое обязательство |
Применимо к отчетным периодам, оканчивающимся до 31 декабря 2012 г. включительно. Любое обязательство, которое является договорным обязательством: У организации может быть обязательство по договору, которое она может исполнить путем передачи финансовых активов или собственных долевых ценных бумаг. В таком случае, если количество долевых ценных бумаг, требуемых для исполнения обязательств, меняется в зависимости от изменений в их справедливой стоимости так, что общая справедливая стоимость передаваемых долевых ценных бумаг всегда равна сумме обязательств по договору, должник не подвержен прибылям или убыткам от колебаний цены его долевых ценных бумаг. Такое обязательство должно учитываться как финансовое обязательство организации. |
financial liability
|
Applicable for periods beginning on or after January 1, 2013. Any liability that is: (a) A contractual obligation: (i) To deliver cash or another financial asset to another entity;or (ii) To exchange financial assets or financial liabilities with another entity under conditions that are potentially unfavorable to the entity; or (b) A contract that will or may be settled in the entity’s own equity instruments and is: (i) A non-derivative for which the entity is or may be obliged to deliver a variable number of the entity’s own equity instruments; or (ii) A derivative that will or may be settled other than by the exchange of a fixed amount of cash or another financial asset for a fixed number of the entity’s own equity instruments. For this purpose the entity’s own equity instruments do not include puttable financial instruments classified as equity instruments in accordance with paragraphs 15 and 16, instruments that impose on the entity an obligation to deliver to another party a pro rata share of the net assets of the entity only on liquidation and are classified as equity instruments in accordance with paragraphs 17 and 18, or instruments that are contracts for the future receipt or delivery of the entity’s own equity instruments. As an exception, an instrument that meets the definition of a financial liability is classified as an equity instrument if it has all the features and meets the conditions in paragraph 15 and 16 or paragraphs 17 and 18. |
28.9 |
Финансовое обязательство |
Применимо к отчетным периодам, начинающимся с 1 января 2013 г. включительно. Любое обязательство, которое является: a) договорным обязательством: или В этих целях собственные долевые инструменты не включают финансовые инструменты с правом погашения, классифицируемые как долевые инструменты в соответствии с параграфами 15 и 16, инструменты, которые обязывают организацию предоставить другой стороне пропорциональную долю ее чистых активов только в случае ликвидации и классифицируются как долевые инструменты в соответствии с параграфами 17 и 18, или инструменты, которые являются договорами на получение или предоставление собственных долевых инструментов организации в будущем. В качестве исключения, инструмент, соответствующий определению финансового обязательства, классифицируется как долевой инструмент, если он обладает всеми необходимыми свойствами и удовлетворяет критериям, перечисленным в параграфах 15 и 16, или 17 и 18. |
financing activities |
Activities that result in changes in the size and composition of the contributed capital and borrowings of the entity. |
2.8
|
Финансовая деятельность |
Деятельность, приводящая к изменению размера или состава вложенного капитала или заимствований организации. |
fines |
Economic benefits or service potential received or receivable by public sector entities, as determined by a court or other law enforcement body, as a consequence of the breach of laws or regulations. |
23.7 |
Штрафные санкции |
Экономические выгоды или сервисный потенциал, полученный или подлежащий получению организациями общественного сектора согласно решению суда или другого правоохранительного органа вследствие нарушения законов или нормативных актов. |
firm commitment |
A binding agreement for the exchange of a specified quantity of resources at a specified price on a specified future date or dates. |
29.10
|
Твердое соглашение |
Соглашение, имеющее обязательную силу, об обмене оговоренного количества ресурсов по оговоренной цене в оговоренную будущую дату или даты. |
fixed price contract |
A construction contract in which the contractor agrees to a fixed contract price, or a fixed rate per unit of output, which in some cases is subject to cost escalation clauses. |
11.4
|
Договор с фиксированной ценой |
Договор на строительство, в котором подрядчик согласовал фиксированную цену договора, или фиксированную ставку за единицу работ, увеличение которой в некоторых случаях оговаривается отдельно. |
forecast transaction |
An uncommitted but anticipated future transaction. |
29.10 |
Прогнозируемая операция |
Необязательная, но ожидаемая будущая операция. |
foreign currency |
A currency other than the functional currency of the entity. |
4.10 |
Иностранная валюта |
Валюта, отличная от функциональной валюты организации. |
foreign operation |
An entity that is a controlled entity, associate, joint venture, or branch of a reporting entity, the activities of which are based or conducted in a country or currency other than those of the reporting entity. |
4.10 |
Зарубежная деятельность |
Организация, являющаяся контролируемой организацией, ассоциированной компанией, совместным предприятием или филиалом отчитывающейся организации, деятельность которой основывается или осуществляется в стране или в валюте, отличной от страны или валюты отчитывающейся организации. |
functional currency |
The currency of the primary economic environment in which the entity operates. |
4.10
|
Функциональная валюта |
Валюта основной экономической среды, в которой организация осуществляет свою деятельность. |
general government sector |
Comprises all organizational entities of the general government as defined in statistical bases of financial reporting |
22.15
|
Сектор государственных учреждений |
Включает все организационные структуры федерального правительства согласно определению, данному в статистических основах финансовой отчетности. |
government Business Enterprise |
An entity that has all the following characteristics: (a) Is an entity with the power to contract in its own name; (b) Has been assigned the financial and operational authority to carry on a business; (c) Sells goods and services, in the normal course of its business, to other entities at a profit or full cost recovery; (d) Is not reliant on continuing government funding to be a going concern (other than purchases of outputs at arm’s length); and (e) Is controlled by a public sector entity. |
1.7
|
Коммерческая организация с государственным участием |
Организация, имеющая все следующие характеристики: a) имеет право заключать договора от собственного имени; b) имеет финансовые и операционные полномочия на ведение бизнеса; c) в процессе своей коммерческой деятельности реализует товары и оказывает услуги другим организациям, извлекая из этого прибыль или полностью возмещая издержки; d) работает непрерывно, независимо от непрерывного государственного финансирования (кроме закупок продукции на рыночных условиях); e) контролируется организацией общественного сектора. |
gross investment in the lease |
The aggregate of: (a) The minimum lease payments receivable by the lessor under a finance lease; and (b) Any unguaranteed residual value accruing to the lessor. |
13.8
|
Валовые инвестиции в аренду |
Совокупность: a) минимальных арендных платежей, причитающихся к получению арендодателем по договору финансовой аренды, и b) любой негарантированной ликвидационной стоимости, причитающейся арендодателю. |
group of biological assets |
An aggregation of similar living animals or plants. |
27.9 |
Группа биологических активов |
Совокупность схожих животных или растений. |
guaranteed residual value |
(a) For a lessee, that part of the residual value that is guaranteed by the lessee or by a party related to the lessee (the amount of the guarantee being the maximum amount that could, in any event, become payable); and (b) For a lessor, that part of the residual value that is guaranteed by the lessee, or by a third party unrelated to the lessor, that is financially capable of discharging the obligations under the guarantee. |
13.8
|
Гарантированная ликвидационная стоимость |
a) для арендатора – часть ликвидационной стоимости, которая гарантируется арендатором или связанной с ним стороной (величина гарантии при этом равняется максимальной сумме, которая может, в результате какого-либо события, причитаться к выплате); и b) для арендодателя – часть ликвидационной стоимости, гарантированная арендатором или не связанной с арендатором третьей стороной, в финансовом отношении способной выполнить обязательства по гарантии. |
harvest |
The detachment of produce from a biological asset or the cessation of a biological asset’s life processes. |
27.9
|
Сбор сельскохозяйственной продукции |
Сбор продукции с биологического актива или прекращение жизнедеятельности биологического актива. |
hedged item |
An asset, liability, firm commitment, highly probable forecast transaction or net investment in a foreign operation that (a) exposes the entity to risk of changes in fair value or future cash flows and (b) is designated as being hedged ([IPSAS 29] paragraphs 87–94 and Appendix A paragraphs AG131–AG141 elaborate on the definition of hedged items). |
29.10
|
Хеджируемая позиция |
Актив, обязательство, твердое соглашение, высоковероятная прогнозируемая сделка или чистая инвестиция в зарубежную деятельность, которые a) подвергают организацию риску изменений справедливой стоимости или будущих потоков денежных средств и b) определяются как хеджируемые (более подробное определение хеджируемых статей рассматривается в МСФООС 29 пунктах 87–94 и пунктах AG131–AG141 приложения А). |
hedgeeffectiveness |
The degree to which changes in the fair value or cash flows of the hedged item that are attributable to a hedged risk are offset by changes in the fair value or cash flows of the hedging instrument (see [IPSAS 29] Appendix A paragraphs AG145–AG156). |
29.10
|
Эффективность хеджирования |
Степень, в которой относящиеся к хеджируемому риску изменения справедливой стоимости или движения денежных средств хеджируемой статьи компенсируются изменениями справедливой стоимости или движениями денежных средств инструмента хеджирования (см. пункты МСФООС 29 AG145–AG156 приложения А). |
hedging instrument |
A designated derivative or (for a hedge of the risk of changes in foreign currency exchange rates only) a designated non-derivative financial asset or non-derivative financial liability whose fair value or cash flows are expected to offset changes in the fair value or cash flows of a designated hedged item ([IPSAS 29] paragraphs 81–86 and Appendix A paragraphs AG127–AG130 elaborate on the definition of a hedging instrument). |
29.10
|
Инструмент хеджирования |
Специально определенный для хеджирования производный инструмент или (только для хеджирования изменений валютно-обменных курсов) определенный непроизводный финансовый актив или непроизводное финансовое обязательство, справедливая стоимость или движение денежных средств которых, как ожидается, будут компенсировать изменения справедливой стоимости заданной хеджируемой позиции (более подробное определение инструмента хеджирования рассматривается в МСФООС 29 пунктах 81–86 и пунктах AG127–AG130 приложения А). |
held-to-maturity investments
|
Non-derivative financial assets with fixed or determinable payments and fixed maturity that an entity has the positive intention and ability to hold to maturity (see [IPSAS 29] Appendix A paragraphs AG29–AG38) other than: (a) Those that the entity upon initial recognition designates as at fair value through surplus or deficit; (b) Those that the entity designates as available for sale; and (c) Those that meet the definition of loans and receivables. An entity shall not classify any financial assets as held to maturity if the entity has, during the current financial year or during the two preceding financial years, sold or reclassified more than an insignificant amount of held-to-maturity investments before maturity (more than insignificant in relation to the total amount of held-to-maturity investments) other than sales or reclassifications that: (a) Are so close to maturity or the financial asset’s call date (e.g., less than three months before maturity) that changes in the market rate of interest would not have a significant effect on the financial asset’s fair value; (b) Occur after the entity has collected substantially all of the financial asset’s original principal through scheduled payments or prepayments; or (c) Are attributable to an isolated event that is beyond the entity’s control, is non-recurring and could not have been reasonably anticipated by the entity. |
29.10
|
Инвестиции, удерживаемые до погашения |
Непроизводные финансовые активы с фиксированными или определяемыми платежами и фиксированным сроком погашения, которые организация планирует и может удерживать до погашения (см. МСФООС 29 пункты AG29–AG38 приложения A), кроме: |
impairment |
A loss in the future economic benefits or service potential of an asset, over and above the systematic recognition of the loss of the asset’s future economic benefits or service potential through depreciation. |
21.14
|
Обесценение |
Потери будущих экономических выгод или сервисного потенциала актива, превышающие систематическое признание убытка будущих экономических выгод актива или его сервисного потенциала в результате амортизации. |
impairment loss of a cash-generating asset |
The amount by which the carrying amount of an asset exceeds its recoverable amount. |
17.13
|
Убыток от обесценения генерирующих денежные средства активов |
Сумма, на которую балансовая стоимость актива превышает его возмещаемую стоимость. |
impairment loss of a non-cash-generating asset |
The amount by which the carrying amount of an asset exceeds its recoverable service amount. |
17.13
|
Убыток от обесценения не генерирующих денежные средства активов |
Сумма, на которую балансовая стоимость вспомогательного актива превышает его возмещаемую стоимость. |
impracticable (1)
|
Applying a requirement is impracticable when the entity cannot apply it after making every reasonable effort to do so. |
1.7
|
Практическая неосуществимость |
Применение требования считается практически неосуществимым, если организация не может его применить после того, как она предприняла все разумные усилия по его применению. |
impracticable (2) |
Applying a requirement is impracticable when the entity cannot apply it after making every reasonable effort to do so. For a particular prior period, it is impracticable to apply a change in an accounting policy retrospectively or to make a retrospective restatement to correct an error if: (a) The effects of the retrospective application or retrospective restatement are not determinable; (b) The retrospective application or retrospective restatement requires assumptions about what management’s intent would have been in that period; or (c) The retrospective application or retrospective restatement requires significant estimates of amounts and it is impossible to distinguish objectively information about those estimates that: (i) Provides evidence of circumstances that existed on the date(s) as at which those amounts are to be recognized, measured, or disclosed; and (ii) Would have been available when the financial statements for that prior period were authorized for issue from other information. |
3.7
|
Практическая неосуществимость |
Применение требования считается практически неосуществимым, если организация не может его применить после того, как она предприняла все разумные усилия по его применению. Для предыдущих периодов практическая неосуществимость проявляется в невозможности ретроспективного применения изменений в учетной политике или перевыпуска отчетности для ретроспективного исправления ошибки, если: |
inception of the lease |
Is the earlier of the date of the lease agreement and the date of commitment by the parties to the principal provisions of the lease. As at this date: (a) A lease is classified as either an operating or a finance lease; and (b) In the case of a finance lease, the mounts to be recognized at the commencement of the lease term are determined. |
13.8
|
Дата начала аренды |
Дата начала аренды – это более ранняя из двух дат: даты заключения договора аренды и даты принятия сторонами обязательств в отношении основных условий аренды. По состоянию на эту дату: a) аренда классифицируется как операционная или финансовая; и b) в случае финансовой аренды определяются суммы, подлежащие признанию на начало срока аренды. |
initial direct costs |
Are incremental costs that are directly attributable to negotiating and arranging a lease, except for such costs incurred by manufacturer or trader lessors. |
13.8
|
Первоначальные прямые затраты |
Дополнительные затраты, непосредственно связанные с ведением переговоров и организацией аренды, за исключением таких затрат, понесенных производителями или дилерами. |
insurance contract |
A contract that exposes the insurer to identified risks of loss from events or circumstances occurring or discovered within a specified period including death (in the case of an annuity the survival of the annuitant), sickness, disability, property damage, injury to others and interruption of operations. |
15.9 |
Договор страхования |
Договор, подвергающий страхователя определенным рискам потерь от событий или обстоятельств, возникающих или обнаруженных в течение определенного периода, включая смерть (в случае пожизненного аннуитета – ненаступления смерти получателя ренты), болезни, нетрудоспособности, нанесения ущерба собственности, нанесения ущерба другому лицу и прекращения деятельности. |
intangible asset |
An identifiable non-monetary asset without physical substance. |
31.16 |
Нематериальный актив |
Идентифицируемый немонетарный актив, лишенный физической формы. |
interest cost |
The increase during a period in the present value of a defined benefit obligation that arises because the benefits are one period closer to settlement. |
25.10 |
Процентные расходы |
Увеличение дисконтированной стоимости обязательств по пенсионному плану с установленными выплатами в течение периода, возникающее в связи с приближением момента выплаты пенсий на один период. |
interest rate implicit in the lease
|
The discount rate that, at the inception of the lease, causes the aggregate present value of: (a) The minimum lease payments; and (b) The unguaranteed residual value to be equal to the sum of (i) fair value of the leased asset, and (ii) any initial direct costs of the lessor. |
13.8
|
Ставка процента, подразумеваемая в договоре аренды |
Ставка дисконтирования, применение которой на дату начала аренды обеспечивает положение, при котором общая дисконтированная стоимость: a) минимальных арендных платежей; и b) негарантированной ликвидационной стоимости равняется сумме: i) справедливой стоимости арендуемого актива и ii) любых первоначальных прямых затрат арендодателя. |
interest rate risk |
The risk that the fair value or future cash flows of a financial instrument will fluctuate because of changes in market interest rates. |
30.8
|
Процентный риск |
Риск того, что справедливая стоимость или будущие потоки денежных средств финансового инструмента будут меняться из-за изменений рыночных процентных ставок. |
inventories |
Assets: (a) In the form of materials or supplies to be consumed in the production process; (b) In the form of materials or supplies to be consumed or distributed in the rendering of services; (c) Held for sale or distribution in the ordinary course of operations; or (d) In the process of production for sale or distribution. |
12.9 |
Запасы |
Активы: a) в форме сырья или материалов, предназначенных для использования в процессе производства; b) в в форме сырья или материалов, предназначенных для использования или распределяемых при предоставлении услуг; c) предназначенные для продажи или распределения в процессе обычной деятельности; d) в процессе производства для продажи или распределения. |
investing activities |
The acquisition and disposal of long-term assets and other investments not included in cash equivalents. |
2.8
|
Инвестиционная деятельность |
Приобретение или реализация долгосрочных активов и других инвестиций, не относящихся к эквивалентам денежных средств. |
Investment property |
Property (land or a building – or part of a building – or both) held to earn rentals or for capital appreciation, or both, rather than for: (a) Use in the production or supply of goods or services, or for administrative purposes; or (b) Sale in the ordinary course of operations. |
16.7
|
Инвестиционная недвижимость |
Недвижимость (земля или здание, либо часть здания, либо и то и другое), находящаяся во владении с целью получения арендных платежей или прироста стоимости капитала, или того и другого, но не для: или |
jointcontrol |
The agreed sharing of control over an activity by a binding arrangement. |
8.6
|
Совместный контроль |
Согласованное разделение контроля над экономической деятельностью в форме договоренности, имеющей обязательную силу. |
jointventure |
A binding arrangement whereby two or more parties are committed to undertake an activity that is subject to joint control. |
8.6
|
Совместная деятельность |
Совместная договоренность, имеющая обязательную силу, в соответствии с которой две или более стороны принимают на себя обязательства осуществлять деятельность, находящуюся под совместным контролем. |
key management personnel |
(a) All directors or members of the governing body of the entity; and (b) Other persons having the authority and responsibility for planning, directing and controlling the activities of the reporting entity. Where they meet this requirement, key management personnel include: (i) Where there is a member of the governing body of a whole-of-government entity who has the authority and responsibility for planning, directing, and controlling the activities of the reporting entity, that member; (ii) Any key advisors of that member; and (iii) Unless already included in (a), the senior management group of the reporting entity, including the chief executive or permanent head of the reporting entity. |
20.4
|
Ключевой управленческий персонал (Руководящие работники) |
a) все директора или члены руководящего органа организации; и b) другие лица, наделенные полномочиями и ответственностью в вопросах планирования, руководства и контроля за деятельностью отчитывающейся организации. В случае их соответствия данному требованию ключевой управленческий персонал включает: i) члена руководящего органа государственного учреждения, наделенного полномочиями и ответственностью в вопросах планирования, руководства и контроля за деятельностью отчитывающейся организации; ii) основных советников вышеуказанного лица, а также iii) если они еще не включены в a), высший управленческий персонал отчитывающейся организации, включая генерального директора или постоянного руководителя отчитывающейся организации. |
lease |
An agreement whereby the lessor conveys to the lessee, in return for a payment or series of payments, the right to use an asset for an agreed period of time. |
13.8
|
Аренда (соглашение об аренде) |
Соглашение, по которому арендодатель предоставляет арендатору в обмен на платеж или серию платежей право пользования активом в течение согласованного срока. |
lease term |
The non-cancelable period for which the lessee has contracted to lease the asset, together with any further terms for which the lessee has the option to continue to lease the asset, with or without further payment, when at the inception of the lease it is reasonably certain that the lessee will exercise the option. |
13.8
|
Срок аренды |
Не подлежащий досрочному прекращению период, на который арендатор заключил сделку по аренде актива, а также любые дополнительные периоды, на которые арендатор имеет право продлить аренду актива с дополнительной оплатой или без нее, в соответствии с договором аренды, если на дату принятия аренды имеется обоснованная уверенность, что арендатор реализует такое право. |
legalobligation |
An obligation that derives from: (a) A contract (through its explicit or implicit terms); (b) Legislation; or (c) Other operation of law. |
19.18
|
Юридическое обязательство |
Обязательство, возникающее на основании: b) законодательства; или |
lessee’s incremental borrowing rate of interest |
The rate of interest the lessee would have to pay on a similar lease or, if that is not determinable, the rate that, at the inception of the lease, the lessee would incur to borrow over a similar term, and with a similar security, the funds necessary to purchase the asset. |
13.8
|
Расчетная процентная ставка арендатора по договору аренды |
Ставка процента, которую арендатору пришлось бы платить по аналогичному договору аренды или, если таковую определить невозможно, ставка, по которой на дату начала аренды, арендатор мог бы привлечь на аналогичный срок и при аналогичном обеспечении заемные средства, необходимые для покупки соответствующего актива. |
liabilities |
Present obligations of the entity arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the entity of resources embodying economic benefits or service potential. |
1.7
|
Обязательства |
Текущие обязательства организации, вытекающие из прошлых событий, урегулирование которых приведет к оттоку от организации ресурсов включающих в себя экономические выгоду или сервисный потенциал. |
liquidity risk |
The risk that an entity will encounter difficulty in meeting obligations associated with financial liabilities that are settled by delivering cash or another financial asset. |
30.8
|
Риск ликвидности |
Риск того, что организация столкнется с трудностями при выполнении своих обязанностей по финансовым обязательствам, которые урегулируются путем уплаты наличных средств или другого финансового актива. |
loans and receivables
|
Non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market other than: (a) Those that the entity intends to sell immediately or in the near term, which shall be classified as held for trading, and those that the entity upon initial recognition designates as at fair value through surplus or deficit; (b) Those that the entity upon initial recognition designates as available for sale; or (c) Those for which the holder may not recover substantially all of its initial investment, other than because of credit deterioration, which shall be classified as available for sale. |
29.10
|
Займы и дебиторская задолженность |
Непроизводные финансовые активы, с фиксированными или определяемыми платежами, некотируемые на активном рынке, кроме: a) тех, которые организация намеревается продать немедленно или в ближайшем будущем, и которые должны быть классифицированы как удерживаемые для торговли, и тех, которые при первоначальном признании определяются организацией как подлежащие учету по справедливой стоимости через прибыль или убыток; b) определенных организацией при первоначальном признании, как имеющиеся для продажи; или c) тех, по которым владелец, в силу других, нежели ухудшение качества кредита, причинам, может не получить обратно значительную часть своей первоначальной инвестиции, и которые должны быть классифицированы как имеющиеся для продажи. |
loans payable |
Financial liabilities, other than short-term trade payables on normal credit terms. |
30.8
|
Кредиторская задолженность по займам |
Финансовые обязательства, отличные от краткосрочной торговой кредиторской задолженности на нормальных условиях кредитования. |
market risk |
The risk that the fair value or future cash flows of a financial instrument will fluctuate because of changes in market prices. Market risk comprises three types of risk: currency risk, interest rate risk, and other price risk. |
30.8
|
Рыночный риск |
Риск того, что справедливая стоимость или будущие потоки денежных средств финансового инструмента будут изменяться в результате изменения рыночных цен. Рыночный риск включает три вида риска: валютный, процентный и прочий ценовой риск. |
marketvalue |
The amount obtainable from the sale, or payable on the acquisition, of a financial instrument in an active market. |
15.9
|
Рыночная стоимость |
Cумма денежных средств, которая может быть получена при продаже или должна быть уплачена при приобретении финансового инструмента на активном рынке. |
material |
Omissions or misstatements of items are material if they could, individually or collectively, influence the decisions or assessments of users made on the basis of the financial statements. Materiality depends on the nature and size of the omission or misstatement judged in the surrounding Circumstance s. The nature or size of the item, or a combination of both, could be the determining factor. |
1.7
|
Существенность |
Пропуски или искажения величин существенны, если они могут, каждое по отдельности или в совокупности, оказать влияние на решения или оценки пользователей принимаемые на основании финансовой отчетности. Существенность зависит от природы и величины конкретного пропуска или искажения, оцениваемых при сопутствующих обстоятельствах. Решающим фактором может оказаться либо характер либо величина соответствующей статьи, либо сочетание того и другого. |
minimum lease payments |
The payments over the lease term that the lessee is, or can be, required to make, excluding contingent rent, costs for services and, where appropriate, taxes to be paid by and reimbursed to the lessor, together with: (a) For a lessee, any amounts guaranteed by the lessee or by a party related to the lessee; or (b) For a lessor, any residual value guaranteed to the lessor by: (i) The lessee; (ii) A party related to the lessee; or (iii) An independent third party unrelated to the lessor that is financially capable of discharging the obligations under the guarantee. However, if the lessee has an option to purchase the asset at a price that is expected to be sufficiently lower than the fair value at the date the option becomes exercisable for it to be reasonably certain, at the inception of the lease, that the option will be exercised, the minimum lease payments comprise the minimum payments payable over the lease term to the expected date of exercise of this purchase option and the payment required to exercise it. |
13.8
|
Минимальные арендные платежи |
Платежи на протяжении срока аренды, которые требуются или могут быть востребованы от арендатора, за исключением условной арендной платы, стоимости услуг и, если применимо, налогов, подлежащих уплате арендодателем и возмещаемых ему, вместе со следующими суммами: a) применительно к арендатору, любые суммы, гарантированные арендатором или стороной, связанной с арендатором; или b) применительно к арендодателю, любая ликвидационная стоимость, гарантированная арендодателю: i) арендатором; ii) стороной, связанной с арендатором; или iii) третьей стороной, не связанной с арендодателем, в финансовом отношении способной выполнить обязательства по гарантии. Тем не менее, если арендатор имеет право на покупку соответствующего актива по цене, которая, как ожидается, будет настолько ниже справедливой стоимости на дату реализации этого права, что на начальную дату аренды можно обоснованно ожидать реализации этого права, то минимальные арендные платежи состоят из минимальные платежей, подлежащих выплате на протяжении срока аренды до предполагаемой даты реализации этого права на покупку, и платежа, необходимого для его реализации. |
minority interest |
That portion of the surplus or deficit and net assets/equity of a controlled entity attributable to net assets/equity interests that are not owned, directly or indirectly, through controlled entities, by the controlling entity. |
6.7 |
Доля меньшинства |
Часть прибыли или убытка и чистых активов/ капитала контролируемой организации, приходящаяся на долю в чистых активах /капитале, которой контролирующая организация не владеет напрямую или косвенно через контролируемые организации. |
monetary items |
Units of currency held and assets and liabilities to be received or paid in fixed or determinable number of units of currency. |
4.10 |
Монетарные статьи |
Наличная валюта или активы и обязательства к получению или уплате в фиксированном или определяемом количестве единиц валюты. |
monetary financial assets and financial liabilities (also referred to as monetary financial instruments) |
Financial assets and financial liabilities to be received or paid in fixed or determinable amounts of money. |
15.9
|
Монетарные финансовые активы и финансовые обязательства (также называемые монетарные финансовыми инструментами) |
Финансовые активы и обязательства к получению или уплате в фиксированном или определяемом количестве единиц валюты. |
multi-employer plans |
Defined contribution plans (other than state plans and composite social security programs) or defined benefit plans (other than state plans) that: (a) Pool the assets contributed by various entities that are not under common control; and (b) Use those assets to provide benefits to employees of more than one entity, on the basis that contribution and benefit levels are determined without regard to the identity of the entity that employs the employees concerned. |
25.10
|
Пенсионные Планы, совместно учрежденные несколькими работодателями |
Пенсионные планы с установленными взносами (кроме государственных пенсионных планов и комбинированных программ социального обеспечения) или пенсионные планы с установленными выплатами (кроме государственных пенсионных планов) которые: a) объединяют активы, внесенные различными организациями, не находящимися под общим контролем b) используют эти активы для пенсионного обеспечения работников нескольких организаций, при условии, что взносы и размер выплат определяются независимо от того, в какой организации заняты получающие их работники. |
multi-year budget |
An approved budget for more than one year. It does not include published forward estimates or projections for periods beyond the budget period. |
24.7
|
Многолетний бюджет |
Бюджет, утвержденный на срок более чем 1 год. Он не включает опубликованные предварительные оценки или прогнозные данные на периоды, наступающие после бюджетного периода. |
netassets/equity |
The residual interest in the assets of the entity after deducting all its liabilities. |
1.7
|
Чистые активы/капитал |
Остаточная доля в активах организации после вычета всех ее обязательств |
net investment in a foreign operation |
The amount of the reporting entity’s interest in the net assets/equity of that operation. |
4.10
|
Чистая инвестиция в зарубежную деятельность |
Доля отчитывающейся организации в чистых активах /капитале этой деятельности. |
net investment in the lease |
The gross investment in the lease discounted at the interest rate implicit in the lease. |
13.8
|
Чистая инвестиция в лизинг |
Валовые инвестиции в аренду, дисконтированные с использованием ставки процента, подразумеваемой в договоре аренды. |
net realizable value |
The estimated selling price in the ordinary course of operations, less the estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale, exchange or distribution. |
12.9
|
Чистая стоимость реализации |
Прогнозируемая продажная цена в ходе обычной деятельности, за вычетом расчетных затрат на завершение производства и ожидаемых затрат, которые необходимо понести для продажи. |
non-cancelable lease |
A lease that is cancelable only: (a) Upon the occurrence of some remote contingency; (b) With the permission of the lessor; (c) If the lessee enters into a new lease for the same or an equivalent asset with the same lessor; or (d) Upon payment by the lessee of such an additional amount that, at the inception of the lease, continuation of the lease is reasonably certain. |
13.8
|
Аренда без права досрочного прекращения |
Аренда, досрочное прекращение которой возможно только в следующих случаях: a) при наступлении какого-либо маловероятного непредвиденного события; b) с согласия арендодателя; c) если арендатор заключает новый договор об аренде того же или эквивалентного актива, с тем же арендодателем; или d) в случае уплаты арендатором дополнительной суммы, размер которой таков, что на дату начала аренды ее продолжение можно обоснованно считать гарантированным. |
non-cash-generating assets |
Assets other than cash-generating assets. |
21.14
|
Активы, не генерирующие денежные средства |
Активы, которые не относятся к активам, генерирующим денежные средства. |
non-exchange transactions |
Transactions that are not exchange transactions. In a non-exchange transaction, an entity either receives value from another entity without directly giving approximately equal value in exchange, or gives value to another entity without directly receiving approximately equal value in exchange. |
9.11 |
Необменные операции |
Операции, не являющиеся обменными. В необменных операциях организация получает ценности от другой организации без прямого предоставления примерно равных ценностей в обмен, или передает ценности другой организации без непосредственного получения примерно равных ценностей в обмен. |
non-monetary items |
Items that are not monetary items. |
10.7 |
Неденежные статьи |
Статьи, не являющиеся денежными. |
notes |
Contain information in addition to that presented in the statement of financial position, statement of financial performance, statement of changes in net assets/equity and cash flow statement. Notes provide narrative descriptions or disaggregations of items disclosed in those statements and information about items that do not qualify for recognition in those statements. |
1.7 |
Примечания |
Содержат информацию, представляемую в дополнение к отчету о финансовом положении, отчету о прибылях и убытках, отчету об изменении чистых активов/ капитала и отчету о движении денежных средств. Примечания содержат описательную информацию или более подробный анализ статей, раскрытых в отчетности, а также информацию о статьях, которые не удовлетворяют критериям признания в отчетности. |
obligating event |
An event that creates a legal or constructive obligation that results in an entity having no realistic alternative to settling that obligation. |
19.18 |
Фактическая обязанность |
Событие, которое создает юридическую или вмененную обязанность, в результате чего у организации отсутствует реалистичная альтернатива урегулированию этого обязательства. |
onerous contract |
A contract for the exchange of assets or services in which the unavoidable costs of meeting the obligations under the contract exceed the economic benefits or service potential expected to be received under it. |
19.18
|
Обременительный договор |
Договор обмена товаров или услуг, по которому неизбежные затраты на выполнение обязательств по договору, превышают экономические выгоды или сервисный потенциал, которые ожидается по нему получить. |
operatingactivities |
The activities of the entity that are not investing or financing activities. |
2.8
|
Операционная деятельность |
Деятельность организации, не являющаяся инвестиционной или финансовой. |
operating lease |
A lease other than a finance lease. |
13.8
|
Операционная аренда |
Аренда, отличная от финансовой аренды. |
original budget |
The initial approved budget for the budget period. |
24.7
|
Первоначальный бюджет |
Первоначальный бюджет, утвержденный на бюджетный период. |
other long-term employee benefits |
Employee benefits (other than post-employment benefits and termination benefits) that are not due to be settled within twelve months after the end of the period in which the employees render the related service. |
25.10
|
Прочие долгосрочные вознаграждения работникам |
Вознаграждения работникам (кроме вознаграждений по окончании трудовой деятельности в организации и выходных пособий), не подлежащие выплате в полном объеме в течение двенадцати месяцев после окончания периода, в котором работники оказали соответствующие услуги. |
other price risk |
The risk that the fair value or future cash flows of a financial instrument will fluctuate because of changes in market prices (other than those arising from interest rate risk or currency risk), whether those changes are caused by factors specific to the individual financial instrument or its issuer, or factors affecting all similar financial instruments traded in the market. |
30.8
|
Прочий ценовой риск |
Риск того, что справедливая стоимость или будущие потоки денежных средств финансового инструмента будут меняться в связи с изменениями рыночных цен (помимо тех, которые вызваны процентным или валютным риском), вне зависимости от того, вызваны ли эти изменения факторами, специфичными для отдельного финансового инструмента или его эмитента, либо факторами, воздействию которых подверглись все аналогичные финансовые инструменты на рынке. |
oversight |
The supervision of the activities of an entity, with the authority and responsibility to control, or exercise significant influence over, the financial and operating decisions of the entity. |
20.4
|
Надзор |
Наблюдение за деятельностью организации, с полномочиями и ответственностью контролировать, или оказывать значительное влияние на финансовые и операционные решения организации. |
owner-occupiedproperty
|
Property held (by the owner or by the lessee under a finance lease) for use in the production or supply of goods or services, or for administrative purposes. |
16.7
|
Недвижимость, занимаемая собственником |
Недвижимость, находящаяся в распоряжении (собственника или арендатора по договору финансовой аренды), предназначенная для использования в производстве или поставке товаров, оказании услуг или для административных целей. |
past due |
A financial asset is past due when a counterparty has failed to make a payment when contractually due. |
30.8
|
Просроченный |
Финансовый актив является просроченным, когда другая сторона не произвела платеж в установленный в договоре срок. |
past service cost |
The change in the present value of the defined benefit obligation for employee service in prior periods, resulting in the current period from the introduction of, or changes to, post-employment benefits or other long-term employee benefits. Past service cost may be either positive (when benefits are introduced or changed so that the present value of the defined benefit obligation increases) or negative (when existing benefits are changed so that the present value of the defined benefit obligation decreases). |
25.10
|
Стоимость услуг прошлых периодов |
Увеличение дисконтированной стоимости обязательств по пенсионному плану с установленными выплатами в связи с услугами оказанными работником в предыдущих периодах, возникающее в текущем периоде, в результате введения новых или изменения существующих вознаграждений после окончания трудовой деятельности или других долгосрочных вознаграждений работникам. Стоимость услуг прошлых периодов может быть как положительной (при введении новых или увеличении суммы существующих выплат) так и отрицательной (при уменьшении существующих выплат). |
plan assets |
Comprise: (a) Assets held by a long-term employee benefit fund; and (b) Qualifying insurance policies. |
25.10
|
Активы плана |
Состоят из: a) активов фонда долгосрочного вознаграждения работников; и b) страховых полисов, удовлетворяющих определенным требованиям. |
post-employment benefit plans
|
Formal or informal arrangements under which an entity provides post-employment benefits for one or more employees. |
25.10
|
План вознаграждений по окончанию трудовой деятельности |
Формализованные или неформализованные соглашения, в соответствии с которыми организация обеспечивает выплаты пенсионных вознаграждений одному или нескольким работникам по окончании ими трудовой деятельности. |
post-employment benefits
|
Employee benefits (other than termination benefits) which are payable after the completion of employment. |
25.10
|
Вознаграждения по окончанию трудовой деятельности |
Вознаграждения работникам (кроме выходных пособий), подлежащие выплате после окончания периода найма. |
present value of a defined benefit obligation |
The present value, without deducting any plan assets, of expected future payments required to settle the obligation resulting from employee service in the current and prior periods. |
25.10
|
Дисконтированная стоимость обязательств по пенсионному плану с установленными выплатами |
Дисконтированная стоимость (до вычета активов плана) ожидаемых будущих выплат, требуемых для исполнения обязательств, возникших в результате оказания работником услуг в текущем или предыдущих периодах. |
presentation currency |
The currency in which the financial statements are presented. |
4.10 |
Валюта предоставления отчетности |
Валюта, в которой организация представляет финансовую отчетность. |
prior period errors |
Omissions from, and misstatements in, the entity’s financial statements for one or more prior periods arising from a failure to use, or misuse of, reliable information that: (a) Was available when financial statements for those periods were authorized for issue; and (b) Could reasonably be expected to have been obtained and taken into account in the preparation and presentation of those financial statements. Such errors include the effects of mathematical mistakes, mistakes in applying accounting policies, oversights or misinterpretations of facts, and fraud. |
3.7
|
Ошибки предыдущих периодов |
Пропуски и искажения за один или более предшествующих периодов, возникшие в результате неиспользования или неправильного использования достоверной информации, которая: |
property, plant, andequipment |
Tangible items that: (a) Are held for use in the production or supply of goods or services, for rental to others, or for administrative purposes; and (b) Are expected to be used during more than one reporting period. |
17.13
|
Основные средства |
Материальные активы, которые: a) предназначены для использования в процессе производства или поставки товаров и предоставления услуг, при сдаче в аренду или в административных целях; b) предполагаются к использованию в течение более чем одного отчетного периода. |
proportionate consolidation |
A method of accounting whereby a venturer’s share of each of the assets, liabilities, revenue and expenses of a jointly controlled entity is combined on a line by line basis with similar items in the venturer’s financial statements or reported as separate line items in the venturer’s financial statements. |
8.6
|
Пропорциональная консолидация |
Метод учета и отчетности, согласно которому доля участника совместной деятельности в активах, обязательствах, выручке и расходах совместно контролируемой организации комбинируется построчно с аналогичными статьями в финансовой отчетности участника совместной деятельности, либо показывается отдельными строками по статьям в его финансовой отчетности. |
prospective application
|
Prospective application of a change in accounting policy and of recognizing the effect of a change in an accounting estimate, respectively, are: (a) Applying the new accounting policy to transactions, other events and conditions occurring after the date as at which the policy is changed; and (b) Recognizing the effect of the change in the accounting estimate in the current and future periods affected by the change |
3.7
|
Перспективное применение |
Перспективное применение изменений в учетной политике и признание результатов изменений в какой-либо расчетной оценке – это, соответственно: |
provision |
A liability of uncertain timing or amount. |
19.18 |
Резерв |
Обязательство, неопределенное по величине или времени исполнения. |
puttable instrument |
A financial instrument that gives the holder the right to put the instrument back to the issuer for cash or another financial asset or is automatically put back to the issuer on the occurrence of an uncertain future event or the death or retirement of the instrument holder. |
28.9 |
Инструмент с правом обратной продажи |
Финансовый инструмент, который дает держателю право возврата инструмента эмитенту в обмен на денежные средства или другой финансовый актив, или который автоматически возвращается эмитенту по наступлении неопределенного события в будущем, или смерти или выхода на пенсию держателя инструмента. |
qualifying asset |
An asset that necessarily takes a substantial period of time to get ready for its intended use or sale. |
5.5
|
Квалифицируемый актив |
Актив, подготовка которого к использованию по назначению или для продажи обязательно требует значительного времени. |
qualifying insurance policy |
An insurance policy[1] issued by an insurer that is not a related party (as defined in IPSAS 20) of the reporting entity, if the proceeds of the policy: (a) Can be used only to pay or fund employee benefits under a defined benefit plan; and (b) Are not available to the reporting entity’s own creditors (even in bankruptcy) and cannot be paid to the reporting entity, unless either: (i) The proceeds represent surplus assets that are not needed for the policy to meet all the related employee benefit obligations; or (ii) The proceeds are returned to the reporting entity to reimburse it for employee benefits already paid. |
25.10
|
Страховой полис, удовлетворяющий определенным требованиям |
Страховой полис, выпущенный страховщиком, не являющимся связанной стороной (согласно определению в МСФООС 20) отчитывающейся организации, если поступления по такому полису: a) могут быть использованы исключительно на выплату или финансирование вознаграждений работникам по пенсионному плану с установленными выплатами; b) не могут быть использованы для удовлетворения требований кредиторов организации (даже при банкротстве) и не могут быть выплачены отчитывающейся организации, за исключением случаев, когда: i) поступления представляют собой излишек активов, которые не являются необходимыми для удовлетворения все соответствующих обязательств по вознаграждению работников; или ii) поступления возвращаются отчитывающейся организации для компенсации уже выплаченных вознаграждений работнику. |
recoverable amount (of an asset or a cash-generating unit) |
The higher of an asset’s or a cash-generating unit’s fair value less costs to sell and its value in use. |
26.13
|
Возмещаемая стоимость (актива или генерирующей единицы) |
Большая из двух величин – справедливой стоимости актива или единицы, генерирующей денежные средства, за вычетом затрат на продажу, и ценности от использования. |
recoverable amount (of property, plant, and equipment) |
The higher of a cash-generating asset’s fair value less costs to sell and its value in use. |
17.13
|
Возмещаемая стоимость (основных средств) |
Большее из двух величин – справедливой стоимости генерирующего денежные средства актива, за вычетом затрат на продажу, и ценности от его использования. |
recoverable service amount |
The higher of a non-cash-generating asset’s fair value less costs to sell and its value in use. |
21.14
|
Возмещаемая стоимость актива, не генерирующего денежные средства |
Большая из двух величин –справедливой стоимости актива, не генерирующего денежные средства, за вычетом затрат на продажу , и ценности от его использования. |
regular way purchase or sale |
A purchase or sale of a financial asset under a contract whose terms require delivery of the asset within the time frame established generally by regulation or convention in the marketplace concerned. |
29.10 |
Стандартная процедура покупки или продажи |
Покупка или продажа финансового актива согласно договору, условия которого требуют поставки актива в течение периода времени, установленного правилами или соглашениями, принятыми на соответствующем рынке. |
related party |
Parties are considered to be related if one party has the ability to (a) control the other party, or (b) exercise significant influence over the other party in making financial and operating decisions, or if the related party entity and another entity are subject to common control. Related parties include: (a) Entities that directly, or indirectly through one or more intermediaries, control, or are controlled by, the reporting entity; (b) Associates (see IPSAS 7, “Investments in Associates”); (c) Individuals owning, directly or indirectly, an interest in the reporting entity that gives them significant influence over the entity, and close members of the family of any such individual; (d) Key management personnel, and close members of the family of key management personnel; and (e) Entities in which a substantial ownership interest is held, directly or indirectly, by any person described in (c) or (d), or over which such a person is able to exercise significant influence. |
20.4
|
Связанная сторона |
Стороны считаются связанными, если одна сторона имеет возможность a) контролировать другую сторону или b) оказывать значительное влияние на другую сторону в принятии финансовых или операционных решений или если связанная сторона организации и другая организация находятся под общим контролем. Связанные стороны включают: a) организации, прямо или косвенно через одного или более посредников контролирующие, или контролируемые отчитывающейся организацией; b) ассоциированные организация (см. МСФООС 7 «Инвестиции в ассоциированные хозяйствующие организации»); c) лица, владеющие прямо или косвенно долей в отчитывающейся организации, которая дает им возможность значительно влиять на организацию, и близкие члены семьи такого лица; d) Ключевой управленческий персонал и близкие члены их семей; и e) организации, в которых любое лицо, как описано в c) и d), владеет значительной долей, прямо или косвенно, или на которые такое лицо имеет возможность оказывать значительное влияние. |
related party transaction |
A transfer of resources or obligations between related parties, regardless of whether a price is charged. Related party transactions exclude transactions with any other entity that is a related party solely because of its economic dependence on the reporting entity or the government of which it forms part. |
20.4
|
Операция между связанными сторонами |
Передача ресурсов или обязательств между связанными сторонами, независимо от взимания платы. К операциям между связанными сторонами не относятся операции с другими организациями, которые являются связанными сторонами лишь в силу экономической зависимости от отчитывающейся организации или правительства, частью которого они являются. |
remuneration of key management personnel |
Any consideration or benefit derived directly or indirectly by key management personnel from the reporting enity for services provided in their capacity as members of the governing body, or otherwise as employees of the reporting entity. |
20.4 |
Вознаграждения ключевому управленческому персоналу |
Любое вознаграждение или выгода, полученные прямо или косвенно ключевым управленческим персоналом отчитывающейся организации за услуги в качестве членов руководящего органа, или, в противном случае, в качестве работников отчитывающейся организации. |
reporting date |
The date of the last day of the reporting period to which the financial statements relate. |
2.8 |
Отчетная дата |
Дата последнего дня отчетного периода, к которому относится финансовая отчетность. |
research |
Original and planned investigation undertaken with the prospect of gaining new scientific or technical knowledge and understanding. |
31.16 |
Исследования |
Оригинальные и плановые научные изыскания, предпринимаемые с целью получения новых научно-технических знаний и опыта. |
residual value (of an asset) |
The estimated amount that an entity would currently obtain from disposal of the asset, after deducting the estimated costs of disposal, if the asset were already of the age and in the condition expected at the end of its useful life. |
17.13
|
Ликвидационная стоимость (актива) |
Расчетная сумма, которую организация получила бы на текущий момент от выбытия актива после вычета ожидаемых затрат на выбытие, как если бы актив уже достиг возраста и состояния, ожидаемого на конец периода использования. |
restrictions on transferred assets |
Stipulations that limit or direct the purposes for which a transferred asset may be used, but do not specify that future economic benefits or service potential is required to be returned to the transferor if not deployed as specified. |
23.7
|
Ограничения по передаваемым активам |
Положения, ограничивающие или указывающие цели, в которых может быть использован передаваемый актив, но не предусматривающие возврата в обязательном порядке экономических выгод или сервисного потенциала передающему актив лицу в случае неиспользования его по назначению. |
restructuring |
A program that is planned and controlled by management, and materially changes either: (a) The scope of an entity’s activities; or (b) The manner in which those activities are carried out. |
19.18
|
Реструктуризация |
Программа, разработанная и контролируемая руководством организации, и существенно меняющая: |
retrospective application |
Applying a new accounting policy to transactions, other events, and conditions as if that policy had always been applied. |
3.7
|
Ретроспективное применение |
Применение новой учетной политики к операциям, прочим событиям и условиям таким образом, как если бы эта новая политика использовалась всегда. |
retrospective restatement |
Correcting the recognition, measurement and disclosure of amounts of elements of financial statements as if a prior period error had never occurred. |
3.7
|
Ретроспективный пересчет отчетности
|
Исправление признания, оценки и раскрытия сумм в элементах финансовой отчетности, таким образом, как если бы ошибка предшествующего периода никогда не была допущена. |
return on plan assets |
The interest, dividends and other revenue derived from the plan assets, together with realized and unrealized gains or losses on the plan assets, less any costs of administering the plan (other than those included in the actuarial assumptions used to measure the defined benefit obligation) and less any tax payable by the plan itself. |
25.10
|
Доход на активы плана |
Проценты, дивиденды и другая выручка, получаемые от активов плана, вместе с реализованными и нереализованными прибылями или убытками по активам плана, за вычетом любых затрат на управление этим планом (за исключением тех, что включаются в актуарные допущения, используемые для оценки обязательств пенсионного плана с установленными выплатами) и за вычетом любых налогов, подлежащих уплате в рамках данного плана. |
revenue |
The gross inflow of economic benefits or service potential during the reporting period when those inflows result in an increase in net assets/equity, other than increases relating to contributions from owners. |
1.7 |
Выручка |
Валовое поступление экономических выгод или сервисного потенциала, в течение отчетного периода, приводящее к увеличению чистых активов/ капитала, за исключением увеличения от взносов акционеров. |
segment |
A distinguishable activity or group of activities of an entity for which it is appropriate to separately report financial information for the purpose of (a) evaluating the entity’s past performance in achieving its objectives and (b) making decisions about the future allocation of resources. |
18.9
|
Сегмент |
Выделяемая деятельность или группа видов деятельности организации, для которой уместно представлять финансовую информацию отдельно с целью a) оценки эффективности деятельности организацией в прошлом в достижении ее целей, и b) для принятия решений о будущем распределении ресурсов. |
segment accounting policies |
Accounting policies adopted for preparing and presenting the financial statements of the consolidated group or entity as well as those accounting policies that relate specifically to segment reporting. |
18.27 |
Учетная политика сегмента |
Учетная политика принятая для подготовки и представления финансовой отчетности консолидированной группы или организации, включая учетную политику, имеющую прямое отношение к сегментной отчетности. |
segment assets |
Operating assets that are employed by a segment in its operating activities and that either are directly attributable to the segment or can be allocated to the segment on a reasonable basis. Segment assets include: • Receivables, loans, investments or other revenue-producing assets that relate to a segment’s segment revenue which includes interest or dividend revenue; • Investments accounted for under the equity method only if the net surplus (deficit) from such investments is included in segment revenue; and • Joint venturer’s share of the operating assets of a jointly controlled entity that is accounted for by proportionate consolidation in accordance with IPSAS 8, “Interests in Joint Ventures.” Segment assets do not include income tax or income tax equivalent assets that are recognised in accordance with accounting standards dealing with tax effect accounting. |
18.27
|
Активы сегмента |
Операционные активы, используемые сегментом в своей операционной деятельности и которые либо напрямую относятся к сегменту, либо могут быть обоснованно распределены на сегмент. Активы сегмента включают: • дебиторскую задолженность, предоставленные займы, инвестиции или другие активы, приносящие доход, относящиеся к доходу сегмента, включая процентный или дивидендный доход; • инвестиции, учитываемые по методу долевого участия, только если чистая прибыль (убыток) от таких инвестиций включается в доход сегмента и; • долю участника совместной деятельности в операционных активах совместно контролируемой организации, учитываемой по методу пропорциональной консолидации в соответствии с МСФООС 8, «Участие в совместной деятельности». Активы сегмента не включают налог на прибыль или активы, эквивалентные налогу на прибыль, признаваемые в соответствии со стандартами учета, предусмотренными для учета влияния налогов. |
segment expense |
Expense resulting from the operating activities of a segment that is directly attributable to the segment and the relevant portion of an expense that can be allocated on a reasonable basis to the segment, including expenses relating to the provision of goods and services to external parties and expenses relating to transactions with other segments of the same entity. Segment expense does not include: (a) Extraordinary items; (b) Interest, including interest incurred on advances or loans from other segments, unless the segment’s operations are primarily of a financial nature; (c) Losses on sales of investments or losses on extinguishment of debt unless the segment’s operations are primarily of a financial nature; (d) An entity’s share of net deficit or losses of associates, joint ventures, or other investments accounted for under the equity method; (e) Income tax or income-tax equivalent expense that is recognised in accordance with accounting standards dealing with tax effect accounting; or (f) General administrative expenses, head office expenses, and other expenses that arise at the entity level and relate to the entity as a whole. However, costs are sometimes incurred at the entity level on behalf of a segment. Such costs are segment expenses if they relate to the segment’s operating activities and they can be directly attributed or allocated to the segment on a reasonable basis. Segment expenses includes joint venturer’s share of the expenses of a jointly controlled entity that is accounted for by proportionate consolidation in accordance with IPSAS 8, “Interests in Joint Ventures.” |
18.27
|
Расходы сегмента |
Расходы от операционной деятельности сегмента, прямо относящиеся к сегменту, и соответствующая часть расходов, которые могут быть отнесены к сегменту на достаточных основаниях, включая расходы по предоставлению товаров и оказанию услуг внешним сторонам, и расходы, относящиеся к операциям с другими сегментами той же организации. Расходы сегмента не включают: a) чрезвычайные статьи b) проценты, включая проценты по предоплатам или займам от других сегментов, за исключением случая когда деятельность сегмента, главным образом, финансовая; c) убытки от продажи инвестиций или убытки по погашению долга, за исключением случая, когда деятельность сегмента, главным образом, финансовая; d) доля организации в чистом дефиците или убытках ассоциированных организаций, совместных предприятий, или других инвестиций, учитываемых по методу долевого участия; e) налог на прибыль или расходы, аналогичные налогу на прибыль, признаваемые в соответствии со стандартами учета, предусмотренными для учета влияния налогов, или f) общие административные расходы, расходы центрального офиса, и другие расходы, возникающие на уровне организации и относящиеся ко всей организации. Однако, иногда расходы осуществляются организацией от имени сегмента. Такие расходы являются расходами сегмента, если они относятся к операционной деятельности сегмента и могут быть напрямую отнесены или распределены на сегмент обоснованно. Расходы сегмента включают долю в расходах совместно контролируемой организации, учитываемых по методу пропорциональной консолидации в соответствии с МСФООС 8 «Участие в совместной деятельности». |
segment liabilities |
Operating liabilities that result from the operating activities of a segment and that either are directly attributable to the segment or can be allocated to the segment on a reasonable basis. Segment liabilities include: • A joint venturer’s share of the liabilities of a jointly controlled entity that is accounted for by proportionate consolidation in accordance with IPSAS 8, “Interests in Joint Ventures;” and • Related interest-bearing liabilities if a segment’s segment expense includes interest expense. Segment liabilities do not include income tax or income tax equivalent liabilities that are recognised in accordance with accounting standards dealing with tax effect accounting. |
18.27
|
Обязательства сегмента |
Операционные обязательства, возникающие в результате операционной деятельности сегмента, и которые либо напрямую относятся к сегменту, либо могут быть обоснованно распределены на сегмент. Обязательства сегмента включают: • долю участника совместной деятельности в обязательствах совместно контролируемой организации, которая учитывается по методу пропорциональной консолидации в соответствии с МСФООС 8 «Участие в совместной деятельности», и Обязательства сегмента не включают обязательства по налогу на прибыль или подобные обязательства, которые учитываются в соответствии со стандартами, предусмотренными для учета влияния налогов. |
segment revenue |
Revenue reported in the entity’s statement of financial performance that is directly attributable to a segment and the relevant portion of entity revenue that can be allocated on a reasonable basis to a segment, whether from budget appropriations or similar, grants, transfers, fines, fees or sales to external customers or from transactions with other segments of the same entity. Segment revenue does not include: (a) Extraordinary items; (b) Interest or dividend revenue, including interest earned on advances or loans to other segments, unless the segment’s operations are primarily of a financial nature; or (c) Gains on sales of investments or gains on extinguishment of debt unless the segment’s operations are primarily of a financial nature. Segment revenue includes: an entity’s share of net surplus (deficit) of associates, joint ventures, or other investments accounted for under the equity method only if those items are included in consolidated or total entity revenue; and a joint venturer’s share of the revenue of a jointly controlled entity that is accounted for by proportionate consolidation in accordance with IPSAS 8, “Interests in Joint Ventures.” |
18.27
|
Доход сегмента |
Доходы, представленные в отчете о прибылях и убытках организации, которые непосредственно относятся к сегменту, и соответствующая часть доходов организации, которая может быть обоснованно распределена на сегмент, как в виде бюджетных ассигнований, так и в виде грантов, трансфертов, штрафов, взносов, или от продаж внешним покупателям или от операций с другими сегментами этой же организации. Доходы сегмента не включают: a) чрезвычайные статьи; b) процентный или дивидендный доход, включая проценты, заработанные по авансам или займам другим сегментам, за исключением случаев, когда деятельность сегмента, главным образом, финансовая; или c) прибыль от продажи инвестиций или прибыли от погашения долгов, за исключением случаев, когда деятельность сегмента, главным образом, финансовая. Доход сегмента включает долю организации в прибылях или убытках ассоциированных организаций, совместной деятельности или других инвестиций, учтенных по методу долевого участия, если эти статьи включены в консолидированный или общий доход организации. Доход сегмента включает долю участника совместной деятельности в доходе совместно контролируемой организации, которая учитывается по методу пропорциональной консолидации в соответствии с МСФООС 8 «Участие в совместной деятельности». |
separate financialstatements |
Those financial statements presented by a controlling entity, an investor in an associate, or a venturer in a jointly controlled entity, in which the investments are accounted for on the basis of the direct net assets/equity interest rather than on the basis of the reported results and net assets of the investees. |
6.7
|
Отдельная финансовая отчетность |
Финансовая отчетность, представляемая контролирующей организацией, инвестором в ассоциированные организации или участником совместной деятельности в совместно контролируемой организации, учет инвестиций в которой ведется на основе прямой доли участия в чистых активах/капитале, а не на основе представленных результатов и чистых активов объектов инвестиций. |
short-term employee benefits |
Employee benefits (other than termination benefits) that are due to be settled within twelve months after the end of the period in which the employees render the related service. |
25.10
|
Краткосрочные вознаграждения работникам |
Вознаграждения работникам (кроме выходных пособий), подлежащие выплате в полном объеме в течение двенадцати месяцев после окончания периода, в котором работники оказали соответствующие услуги. |
significant influence (relating to interests in joint ventures) |
The power to participate in the financial and operating policy decisions of an activity but is not control or joint control over those policies. |
8.6
|
Существенное влияние (в отношении долей в совместном предприятии) |
Возможность участвовать в принятии решений по вопросам финансовой или операционной политики организации, но не контроль и не совместный контроль над такой политикой. |
significant influence (relating to investments in associates) |
The power to participate in the financial and operating policy decisions of the investee but is not control or joint control over those policies. |
7.7
|
Существенное влияние (в отношении инвестиций в ассоциированные организации) |
Возможность участвовать в принятии решений по вопросам финансовой или операционной политики организации, но не контроль и не совместный контроль над такой политикой. |
significant influence (relating to related party transactions) |
The power to participate in the financial and operating policy decisions of an entity, but not control those policies. Significant influence may be exercised in several ways, usually by representation on the board of directors or equivalent governing body but also by, for example, participation in (a) the policy making process, (b) material transactions between entities within an economic entity, (c) interchange of managerial personnel, or (d) dependence on technical information. Significant influence may be gained by an ownership interest, statute, or agreement. With regard to an ownership interest, significant influence is presumed in accordance with the definition contained in IPSAS 7. |
20.4
|
Существенное влияние |
Возможность участвовать в принятии решений по финансовой и операционной политике организации, но не контроль над такой политикой. Значительное влияние может проявляться несколькими путями, обычно через представительство в совете директоров или аналогичного управляющего органа, но также и, например, путем участия a) в процессе принятия принципиальных решений, b) в существенных операциях между организациями внутри группы, c) обмена управленческим персоналом, или d) зависимости от технической информации. Существенное влияние может достигаться с помощью долевого владения, по уставу или по соглашению. В отношении долевого владения, существенное влияние предполагается в соответствии с определением, данным в МСФООС 7. |
spot exchange rate |
The exchange rate for immediate delivery. |
4.10
|
Спотовый обменный курс |
Обменный курс для немедленного осуществления операций. |
state plans |
Plans other than composite social security programs established by legislation that operate as if they are multi-employer plans for all entities in economic categories laid down in legislation. |
25.10
|
Государственные пенсионные планы |
Планы, отличные от комбинированых программ социального страхования, законодательно установленные и функционирующие, как если бы это были планы группы работодателей для всех организаций в экономических категориях, закрепленных в законодательстве. |
stipulations on transferred assets
|
Terms in laws or regulation, or a binding arrangement, imposed upon the use of a transferred asset by entities external to the reporting entity. |
23.7
|
Условия на передаваемые активы |
Положения законодательства или нормативных документов или договорное соглашение, которые вступают в силу при использовании переданного актива организациями, являющимися внешними по отношению к отчитывающейся организации. |
tax expenditures |
Preferential provisions of the tax law that provide certain taxpayers with concessions that are not available to others. |
23.7
|
Налоговые вычеты |
Положения налогового законодательства, предусматривающие льготы для определенных категорий налогоплательщиков. |
taxable event |
The event that the government, legislature, or other authority has determined will be subject to taxation. |
23.7
|
Налогооблагаемое событие |
Событие, которое по решению правительства, законодательного или иного уполномоченного органа подлежит налогообложению. |
taxes |
Economic benefits or service potential compulsorily paid or payable to public sector entities, in accordance with laws and/or regulations, established to provide revenue to the government. Taxes do not include fines or other penalties imposed for breaches of the law. |
23.7
|
Налоги |
Экономические выгоды или сервисный потенциал, уплаченный или подлежащий уплате в обязательном порядке организациям государственного сектора в соответствии с законодательством или нормативными актами, установленными для обеспечения поступлений в государственный бюджет. К налогам не относятся штрафы или иные взыскания, налагаемые за нарушение закона. |
termination benefits
|
Employee benefits payable as a result of either: (a) An entity’s decision to terminate an employee’s employment before the normal retirement date; or (b) An employee’s decision to accept voluntary redundancy in exchange for those benefits. |
25.10
|
Выходные пособия |
Вознаграждения работникам, подлежащие выплате в результате: a) решения организации расторгнуть трудовое соглашение с работником до достижения им пенсионного возраста; либо b) решения работника об увольнении по собственному желанию в обмен на такие вознаграждения. |
transactioncosts |
Incremental costs that are directly attributable to the acquisition, issue or disposal of a financial asset or financial liability (see [IPSAS 29] Appendix A paragraph AG26). An incremental cost is one that would not have been incurred if the entity had not acquired, issued or disposed of the financial instrument. |
29.10
|
Затраты по сделке |
Дополнительные затраты, непосредственно связанные с приобретением, выпуском или выбытием финансового актива или финансового обязательства (см. МСФООС 29, пункт AG26 приложения А). Дополнительные затраты – затраты, которые бы не возникли, если бы организация не приобрела, не выпустила или не продала финансовый инструмент. |
transfers |
Inflows of future economic benefits or service potential from non-exchange transactions, other than taxes. |
23.7
|
Трансферты |
Поступления будущих экономических выгод или сервисного потенциала от проведения необменных операций, и не являющихся налогами. |
unearned finance revenue |
The difference between: (a) The gross investment in the lease; and (b) The net investment in the lease. |
13.8
|
Незаработанный финансовый доход |
Разница между: a) валовыми инвестициями в аренду и b) чистой инвестицией в аренду. |
unguaranteed residual value |
That portion of the residual value of the leased asset, the realization of which by the lessor is not assured or is guaranteed solely by a party related to the lessor. |
13.8
|
Негарантированная ликвидационная стоимость |
Та часть ликвидационной стоимости арендуемых активов, получение которой арендодателем не гарантировано или гарантировано только стороной, связанной с арендодателем. |
useful life |
The estimated remaining period, from the commencement of the lease term, without limitation by the lease term, over which the economic benefits or service potential embodied in the asset are expected to be consumed by the entity. |
13.8
|
Срок полезного использования (аренды) |
Расчетный период, оставшийся с начала срока аренды, не ограничиваемый сроком аренды, на протяжении которого организация предполагает получать экономические выгоды или сервисный потенциал, заключенные в активе. |
useful life |
Either: (a) The period of time over which an asset is expected to be used by the entity; or (b) The number of production or similar units expected to be obtained from the asset by the entity. |
21.14
|
Срок полезного использования (негенерирующего актива) |
Одно из двух: |
useful life |
Either: (a) The period over which an asset is expected to be available for use by an entity; or (b) The number of production or similar units expected to be obtained from the asset by an entity. |
17.13
|
Срок полезного использования (основных средств) |
Одно из двух: a) период времени, на протяжении которого ожидается, что актив будет доступен для использования организацией; или b) количество единиц продукции или аналогичных единиц, которые организация ожидает получить от актива. |
value in use of a cash-generating asset |
The present value of the estimated future cash flows expected to be derived from the continuing use of an asset and from its disposal at the end of its useful life |
26.13
|
Стоимость использования актива, генерирующего денежные средства |
Дисконтированная стоимость прогнозируемых потоков денежных средств, ожидаемых от использования актива и его ликвидации в конце срока службы. |
value in use of a non-cash-generating asset |
The present value of the asset’s remaining service potential. |
21.14
|
Стоимость использования негенерирующего актива |
Дисконтированная стоимость остаточного сервисного потенциала актива. |
venturer |
A party to a joint venture and has joint control over that joint venture. |
8.6
|
Участник совместной деятельности |
Сторона в совместной деятельности, осуществляющая совместный контроль над этой деятельностью. |
vested employee benefits |
Employee benefits that are not conditional on future employment. |
25.10 |
Безусловное право работника на получение вознаграждений |
Вознаграждения работника, право на получение которых не зависит от его дальнейшей работы в организации. |
[1] A qualifying insurance policy is not necessarily an insurance contract (see the relevant international or national standard dealing with insurance contracts).